Page:Fables by La Fontaine translated by Elizur Wright.djvu/53

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
AND LA FONTAINE.
xlvii


J'aime le jeu, Tamour, les livres, la musique, La ville et la campagne, enfin tout ; il n'est rien Qui ne me soit souverain bien, Jusqu'au sombre plaisir d'un coeur mdlancolique. Viens done . . . The characteristic grace and playfulness of this seem to defy translation. To the mere English reader, the sense may be roughly given thus :

Delight, Delight, who didst as mistress hold The finest wit of Grecian mould, Disdain not me ; but come, And make my house thy home. Thou shalt not be without employ : In play, love, music, books, I joy. In town and country; and, indeed, there 's nought, E'en to the luxury of sober thought, — The sombre, melancholy mood, — But brings to me the sovereign good. Come, then, etc. The same Polyphile, in recounting his adventures on a visit to the infernal regions, tells us that he saw, in the hands of the cruel Eumenides, — Les auteurs de maint hymen force L'amant chiche, et la dame au cceur interesse ; La troupe des censeurs, peuple a I'Amour rebelle ; Ceux enfin dont les vers ont noirci quelque belle. Artificers of many a loveless match, And lovers who but sought the pence to catch ; The crew censorious, rebels against Love ; And those whose verses soiled the fair above.