Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 2.pdf/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Heading

1872. Spencer, Study of Sociology, ch. vi., p. 119 (9 ed.). The dishonesty implied in the adulterations of tradesmen and manufacturers . . . in cooking of railway accounts and financial prospectuses.

1888. Grant Allen, This Mortal Coil, ch. v. Where Warren Relf was seated cooking a sky in one of his hasty seaside sketches.

1890. Saturday Review, 1 Feb., p. 134, col. 1. We referred, in our last article upon this [gambling] subject, to the Paris Mutuels, and explained their working. Now money has to be found somehow for the poorer classes to get to the Mutuel and back their fancies, and the clerk cooks his books, and the shop-boy 'fingers the till.'

2. See Cook one's goose, of which it is an abbreviation.

3. (colloquial).—To swelter with heat and sweat. In this sense the Fourbesque has ansare; literally 'to be out of breath.'

To COOK one's GOOSE, verbal phr. (common).—To 'settle'; 'worst'; kill; or ruin.

English Synonyms. To anodyne; to put to bed; to snuff out; to give, or cook one's gruel; to corpse; to cooper up; to wipe out; to spiflicate; to settle, or settle one's hash; to squash; to shut up; to send to pot; to smash; to finish; to do for; to bugger up; to put one's light out; to stop one's little game; to stop one's galloping; to put on an extinguisher; to clap a stopper on; to bottle up; to squelch; to play hell (or buggery) with; to rot; to squash up; to stash; to give a croaker. For synonyms in the sense of circumvention, see Floored.

French Synonyms. Avoir son affaire (familiar: this also means to have got 'a settler,' and 'to be absolutely drunk'); buter (thieves' = 'to kill' or 'execute'); escarper (thieves'); envoyer essayer une chemise de sapin (military: literally 'to send one to try on a deal shirt.' Cf., 'wooden surtout' = coffin); faire suer un chêne (popular: suer = to sweat; chêne = cove); faire passer le goût du pain (familiar = 'to give one his gruel'); coffier (thieves': an abbreviation of escoffier, to kill); conir (thieves'); ébasir (thieves': formerly esbasir; Fourbesque sbasire and Germania esbasir); mettre à l'ombre (general = to put in the shade); endormir (thieves'); entailler (thieves'); abasourdir (thieves': properly 'to astound'); chouriner or suriner (thieves': 'chourin' or surin = a knife); estourbir (thieves'); scionner (thieves': from scion = a knife); faire un machabée (thieves': in cant machabée = a drowned corpse. Michel thinks the expression originated either in the reading of II. Macabees, ch. xii., which is still retained in the Mass for the Dead, or through la danse macabre, the Dance of Death shown in the engravings of the fourteenth and fifteenth centuries); faire flotter un pante (popular = to cook one's goose by drowning. Flotter = to float. i.e., like a corpse); crever la paillasse (popular: literally 'to rip open the mattress'); laver le linge dans la saignante (thieves': to wash linen in blood): dévisser le trognon à quelqu'un (popular); entonner (popular: see Michel); estrangouiller (popular = 'to strangle'; from a veterinary term étranguillon = 'the strangles'); tortiller la vis, or le gaviau (thieves'); terrer (thieves': to 'guillotine'); faire la grande soulasse