Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 2.pdf/187

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Heading

Needle = to get angry; to Cop the Bullet or the door = to get the sack; to Cop it Hot = to be severely clapped; to Cop it (said of women) = to be got with child; and to Cop the Brewer = to be drunk.]

For synonyms in the sense of to steal, see Prig; and in the sense of to seize, see Nab.

1864. Manchester Courier, 13 June. 'Copper' . . . a slang name for a policeman derived from cop, which is a well known and generally used vulgarism for 'catch.'

1879. J. W. Horsley, in Macm. Mag., XL., p. 500. I was taken by two pals (companions) to an orchard to cop (steal) some fruit.

1883. Punch, Sept. 29, p. 146, col. 2. 'Bill's not such a fool as you think; He'll cop my truncheon, pat, Jam the whistle into my mouth, And stretch the Peeler flat.'

1887. W. E. Henley, Villon's Straight Tip to all Cross Coves. Booze and the blowens cop the lot.

2. trs. and intrs. (thieves').—To arrest; imprison; betray; ensnare.

English Synonyms. To give the clinch; to make one kiss the clink; to accommodate; to nobble; to bag; to box; to fist (old); to scoop; to take up; to victimize; to run in; to give or get one the boat; to buckle; to smug; to nab; to collar; to pinch; to nail; to rope in; to shake; to pull up.

French Synonyms. Empioler (thieves'); tomber au plan (thieves' = to be apprehended); étre mis au plan (thieves' = to be imprisoned); enfourailler (thieves'); bâcler or boucler (thieves': literally to buckle, put a ring to); bloquer (military: properly to blockade); étre le bon (popular = to be arrested; also to be the right man); boulotter de or coucher à la boîte (military = to get frequently locked up. La grosse boîte = a prison; boîte aux refléxions = a prison cell); mettre quelqu'un dans la blouse (familiar = to 'pocket,' as at billiards); se faire cuire (popular = to be arrested); clouer (popular: clou = guard-room or cell); coller au bloc (popular: coller is properly to stick, as with glue, but in a slang sense it carries the meaning of to place or put; bloc = prison); piper (familiar); poisser (popular and thieves'); grimer (popular); coquer (thieves': also, to peach or inform); enflacquer (thieves'); mettre or fourrer dedans (familiar: literally to put inside); mettre à l'ombre (common: literally to put in the shade); mettre au violon (popular: see violon under Cage); grappiner (popular); poser un gluau (thieves' = to lime, as in snaring birds); empoigner (popular = to fist; possibly a dictionary word); piger (popular); emballer (popular and thieves'; properly to pack up); gripper (this has passed into the language); encoffrer (popular = to 'box up'); encager (familiar = to cage); accrocher (properly to hook); ramasser de la boîte (military: also ramasser quelqu'un and se faire remasser); souffler (thieves'); faire tomber malade (popular = to make one ill); agrafer (literally to hook or clasp; avoir son linge lavé (thieves' = to have one's linen washed).

German Synonyms.—Bekaan scheften (from the Hebrew kaan); im Kühlen sitzen (literally to sit in the cold. Cf., Fr., mettre à l'ombre); krank werden (literally