Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 2.pdf/189

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Heading

Hadatsch or Hatschier (Viennese thieves'); aie Herren (the police force generally; literally 'the gentlemen'); Husche, Huscher, Husskiefel or Husskopf (a mounted policeman); Iltis or Iltisch (thieves'); Kapdon (from the Hebrew kophad: literally 'to draw together,' or intransitively 'to cut off'; applied to a clever policeman); Karten (the police. Cf., Garden = guards); Koberer (the officer in charge of the regulations over registered prostitutes; Koberer = 'fancy-man,' or 'protector'); Klisto (a mounted policeman; from the Hanoverian gypsy glisto); Kreuzritter (Viennese thieves' = a policeman who is also a soldier; more correctly, a police-soldier); Lailesch-*mir (a night policeman; from the Hebrew lailo, 'the night'); Laterne (Viennese thieves'); Lederzeug (a mounted policeman); Mischpoche (a Hebrew word signifying 'the family,' 'the relations'; gang of robbers; the inmates of a prison; the police force taken as a whole); Polenk or Polente (Hanoverian slang for the police; possibly from the Gypsy polontschero = 'the night-watchman' or 'herdsman'); Poliquetsch (a term applied either to the force or to a single member); Quetsch (Cf., foregoing); Schin (an abbreviation, being the Hebrew letter (Symbol missingHebrew characters), for the turnkey of a prison, a policeman, etc.; ein platter Schin, a policeman who makes common cause with a burglar; miser Schin, a policeman who is hated); Spinatwächter (soldiers' for a police-soldier; in allusion to the green uniform); Spitz or Spitzl (a vigilant policeman, from Spitz = pointed, from which is derived Spitz-bube, a thief); Teckel (Hanoverian for foot-police); Zaddik (from the Hebrew signifying 'the just' or 'pious one'; used sarcastically as a nickname for the guardians of the right); Zenserei (Viennese thieves': Zenserer = a police superintendent. Apparently the modern form of the old Sens, Sins, Söns, Sims, or Simser, of which the derivation is clearly to be found in Zent or Cent, from the Centenæ of the Frankish kings, who divided the counties into Centenæ and Decaniæ for the purposes of administration).

Italian Synonyms. Falcon de draghetti (literally 'a hawk preying on schoolboys'); sbirre.

Spanish Synonym. Abrazador (m; literally 'one who embraces'; abrazar = to hug, or clasp).

1859. Matsell, Vocabulum, or Rogue's Lexicon, p. 21. 'The knuck was copped to rights, a skin full of honey was found in his kick's poke by the copper when he frisked him'; [i.e.] the pickpocket was arrested, and when searched by the officer a purse was found in his pantaloons pocket full of money.

1864. Manchester Courier, 13 June. The professors of slang, however, having coined the word, associate that with the metal, and as they pass a policeman they will, to annoy him, exhibit a copper coin, which is equivalent to calling the officer copper.

1877. Five Years' Penal Servitude, ch. iii., p. 237. I daresay the coppers quite expected us the next night, and looked out for us. . . . Coppers, I may inform the reader, is slang for police.

1889. Punch, 3 Aug., p. 49, col. 2. Young 'Opkins took the reins, but soon in slumber he was sunk—(Indignantly) When a interfering copper ran us in for being drunk!


Copperheads, subs. (American).—A nickname applied to different sections of the American nation: first to the Indian; then