Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 2.pdf/23

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Heading

1841. Punch, vol. 1., p. 3. 'A synopsis of voting.' He who is incited into an assault, that he may be put into the cage.

English Synonyms. For a prison generally, academy; boat; boarding-house; bower; block-house; bastille; bladhunk; stone-jug; jug; calaboose; cooler; coop; downs; clink; jigger; Irish theatre; quod; shop; stir; clinch; steel; sturrabin; mill; toll shop; floating hell; floating academy; dry room; House that Jack Built; choakee.

Among special names for particular prisons may be mentioned Bates's Farm or Garden (Cold Bath Fields); Akerman's Hotel (Newgate); Castieu's Hotel (Melbourne Gaol); Burdon's Hotel (White Cross Street Prison); Ellenborough Lodge, Spike or Park (the King's Bench Prison, to which, as a matter of fact, every Chief Justice stood god-father); Campbell's Academy (the Hulks); City College and Whittington's College (Newgate); Tench; Pen; and Smith's Hotel (Edinburgh).

French Synonyms. Le castue (thieves'); la caruche (thieves'); la boîte aux cailloux (thieves'); cailloux = stones; Cf., 'stone jug'; le collège (thieves': Newgate at one time was called the City College); la cage (popular); le château (thieves': literally a castle, château de l'ombre = a convict settlement); la chambre de sûreté (the parish prison of the Conciergerie); le chetard (thieves'); le canton (thieves': according to Ménage in his Dictionnaire Etymologique, the original sense of this word is the same as coin. From canton has been derived the verb, cantonner, a military term signifying the billetting of troops in one or more villages); en ballon (popular: in prison); la grosse boîte (thieves': literally the big box); la bonde (thieves': a central prison); la Biscaye (thieves'); l'abbaye de sots bougres (thieves': obsolete = The Silly Bugger's Arms); le bloc (a military prison or cell, Cf., block-house); la dure (thieves': a central prison, dur is properly hard, merciless, obdurate); la femme de l'adjudant (a military lock-up, jigger, or Irish theatre; literally the adjutant's wife); la bagnole (popular: a diminutive of bagne, of the same meaning); la motte (thieves': a central prison or house of correction); l'hopital (thieves': a man in durance is un malade = a patient); la mitre (thieves': a corruption of mith-*ridate, the name of a certain ointment; mitre formerly meant 'itch'); le jetar (military; the same as chetar); l'ours (common: a term given to a prison, guard-*room, or cell); la boîte à violon (a lock-up at a police-station; violon itself signifies a prison, the barred windows being compared to the strings of that instrument. Argot and Slang says:—The lingo terms jouer de la harpe, to be in prison, and jouer du violon, to file through the window bars of a cell, seem to bear out this explanation. Some philologists, however, think that the stocks being termed psaltérion, mettre an psaltérion, to put in the stocks, became synonymous with 'to imprison,' the expression being superseded in time by mettre au violon when that instrument itself