Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 4.pdf/347

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

button-hole); le brasier (common = melting-pot); la brèche (common = breach); le brelingot; le bréviaire, cf. Conjuring Book; le but d'amour (common = Love's bull's-eye: also le but de désir and le but mignon de fouterie); Ça (conventional = that, q.v.); le cabinet (common = the W.C.); le cadran (= Love's dial); la cage (common = cage, q.v.); le canal (= drain); le canichon (common = poodle); le calendrier (common = almanack); le callibistri (Rabelais); le calibre (= bore); le carimara; le carrefour; le cas (= hole); le cas du devant (= forehatch); la casemate; le caudet; la cave (common = cellar); la caverne (= Bottomless pit, q.v.); ce (= that); ceci (conventional = this: cf. that); cela (= that, q.v.); le Céleste-empire (literary = Celestial empire); celui qui a perdu; celui de l'argent (= money); celui qui regarde; celui qui contrebas; le centre (common = centrebit); le centre de délices (= centre of bliss); la chambre; la chambre défendue (= Bluebeard's closet); le champ (common = garden); le champ de bataille (= battle-field); le champ de Vénus (= Venus's garden); le chandelier (common = candlestick); le chapeau (common: cf. old hat and le bonnet); la chapelle (common: cf. Holy of Holies); les charmes; le charmier (= charmer); le chat (common = puss); le château de gaillardin (= Wanton Castle); la divine cicatrice (literary = divine scar); le chaudet; le chaudron (common = kettle); le chemin de Paradis (literary = the road to heaven, q.v.); la cheminée (= chimney); la chose (conventional = thing, q.v.); la citadelle (= fort); la cité d'amour (literary = City of Love); le clapier (= warren: cf. Cunnyborough); le cloître (= cloister); le cœur (O. Fr.); la coiffe (common = cap); le coin (= nook); le combien (prostitutes' = 'how much?' cf. bread-winner); le comment-à-nom (= What's-its-name); le con (old and common = cunt, q.v.: other forms, diminutive or familiar, are concon, conil = cunny, conillon = cuntlet, connin, conneau, connasse = bushel-cunt, and connichon = cunnikin, conibert, connaud); le concentrique (= centrique part); le cornet; le cornichon (common); le corps-de-garde (= guard-*room); la coquille (= shell); le corbillon (= basket); le corridor d'amour (literary: cf. Cupid's Alley); le creuset (common = melting-pot); le creux (= chasm); la crevasse (= chink, or cranny); le crot; le crot à faire bon-bon; la cuisine (= kitchen); le crypsimen; le cul (popular: specifically, the rectum); le cymbe; le custodinos; le dé; le dédale (common = maze); le dedans (cf. Holy of Holies); le drôle; le devant (common: cf. front-parlour); le dévorant (common: cf. dumb-glutton); l'écaille (= shell); l'écoutille (nautical = scuttle); l'écu; l'écrevisse; l'écuelle (common); l'empire du Milieu (literary = Middle Kingdom: cf. l'empire Céleste); l'emplâtre; l'enclume (=