Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 20, 1909.djvu/392

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

338 Collectanea.

3. Swami dunda zemtolloo ?

4. Saka rajuloo machhina zemtolloo ?

5. Kolu Kulu teiza Kollarbunde damaraikuUo.

6. Sri Gujja raikullo.

Translation.

1. O great multitude of people what (caste) are you?

2. O multitude of people what (caste) are you?

3. In the name of God's necklace what (caste) are you?

4. As approved by the world what (caste) are you ?

5. Unyoke the oxen from the carts, good people.

6. O auspicious multitude of people !

7. Guja Guja raikooloo Komtollam.

8. Gujja raikooloo Komtollam.

9. Swami dunda Komtollam.

10. Saka lokama machhina Komtollam.

11. Kolu Kulu tusta (m) Kollarbunde damaraikuUo.

12. Sri Gujja raikullo.

Translatiofi.

7. O great multitude of people we are Komtis.

8. O multitude of people we are Komtis.

9. In the name of God's necklace we are Komtis.

10. As approved by the world we are Komtis.

11. We unyoke the oxen from the carts, good people.

12. O auspicious multitude of people !

Four or five girls with arms akimbo and repeating lines 1-6 advance, say sixteen paces, towards another group of girls of equal number, also standing with arms akimbo about twenty yards distance from the first, and then retire to their place, facing the group; then the second group advances some sixteen paces towards the first, repeating the reply lines 7-12, and retire to their place, still facing the other group. In like manner till the end, the first group advances towards the second, putting the question (lines 1-6), and the second group advancing in return giving the reply (lines 7-12), changing the caste-name on each occasion, e.g. "Bapenollam, BuljoUam, etc.," "We are Brahmins, Bulgees," etc. Thus the game goes on, played spiritedly for a