Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 24, 1913.djvu/329

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

The Poet7'y of the Kiwai Papuans. 307

represent almost the only Kiwai songs which are not con- nected with a dance or ceremony. Thus utterances occasion- ally take the form of songs ; the personages of the tale sing instead of speak. Again, the characters when in distress sometimes express their emotion or fear in a song. This is the case in the following songs taken from folk-tales.

The Daru people, once defeated by the Masingara people, sing on their way back to Daru, —

" Eh, iviri kutaigo, ch, samdi kntaigo djodj'i viiraja, eh, djodji kntaigo." (" Oh, altogether my good brother, alto- gether poor people he dead now.")

" Iviri maivari uugiii'uda kazvariiiia sabn sabu sacbar ("That time me come, me plenty people, this time come short, no much people."')

In another tale a little girl, who has been separated from her brother and left alone in the bush, weeps and tries to tell him how he may find her —

" Vazuana, no nati ibodoro ?i(iiiiii arbipuai burn dinonioro ota uru valouonii.' (" Yawana, brother, you follow m.y track, I here alone empty country, I stop close to big tree.")

A man once climbed a coco-nut tree to steal the fruit, and the tree calls out in a wailing voice to its proper owner, a mythical being, —

" Man, mo scpate datnke, man ! " (" Mother, he pull my ear now ! ") by ear meaning bunch of nuts.

G. Death songs.

The laments over the dead constitute a particular kind of songs. Immediately a death has occurred the wail usual on such occasions is started by those present, and the loud, sorrowful sounds inform the whole village of what has hap- pened. In general several persons, men and women, wail together, but with a total lack of unison ; both tunes and words vary, and the same singer keeps on modifying his wail. It is difficult to give an idea of the strange impression