Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 25, 1914.djvu/138

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

126 Correspondence.

Rust'haveli's Georgian Epic, The Man in the Panther's Skin.

(Vol. xxiv. p. 403.)

To Dr. F. C. Conybeare's review of the late Miss Wardrop's translation of Rust'haveli's Georgian Epic, The Man in the Panther's Skin, the following bibliographical note might be added : The poem was rendered into German, as the first translation in a European language (from the eighth edition of the original printed at Tiflis in 1888), by Arthur Leist in ^^ Der Mann im Tigerfell, von Schota Rustarveli, aus dem Georgischen ubersetzt, Dresden, 1889." The preface of his translation, a copy of which lies before me, was written and signed by Arthur Leist at- Tiflis in May, 1889.

H. Krebs.

Oxford.

Working Evil by a Duck's Foot.

In the village of Sandford, near Crediton (Devon), are the ruins of a cottage which collapsed about five or six years ago. A woman lived there who was said to be unpopular with some of her neighbours, and the fall of her dwelling was the last of a series of misfortunes which fell upon her after somebody had placed a duck's foot upon her doorstep. This action is regarded with horror, because it is a particularly potent charm, and has to be worked with great secrecy.

I should be glad to know if this practice is known elsewhere,

and what explanation is given of the deadly significance of a

duck's foot.

Amy Montague.