Page:Gems of Chinese literature (1922).djvu/101

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

THE PRINCE OF CHUNG-SHAN
79

Thus I am beyond the pale, while the lying tongues of courtiers chatter behind my back. The way is long, and none will speak on my behalf. Therefore I weep.

Rats are not flooded out of shrines: mice are not smoked out of a house, lest the buildings suffer withal. Now, I am but distantly related to your Majesty: still we are as the calyx and the fruit of the persimmon. My rank may be low: still I address your Majesty as my elder brother. But the courtiers round the Throne: their claims to relationship are thin as the pellicle of the rush, light as the down of the wild goose. Yet they combine, and each supports the other. They bring about separations in the Imperial family, until the ties of blood vanish like melting ice. It was this that drove Poh Ch'i into exile: it was this that hurried Pi Kan to his grave.

It is said in the Odes, “Sorrow stabs my heart, and I am overwhelmed with sad thoughts. Vainly trying to sleep, I do naught but sigh. My grief is aging me. My heart throbs with it, like a throbbing head.” And such, may it please your Majesty, is my case now.