Page:Gospel of Saint John in West-Saxon.djvu/158

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

The Principal Works used in the Notes

The Latin text and the variant readings of Latin manuscriptscited in the Notes are furnished in Wordsworth and White's critical edition of the Vulgate New Testament, Part IV: Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem Sancti Hieronymi, ad codicum manuscriptorum fidem recensuit Iohannes Wordsworth, S. T. P., Episcopus Sarisburiensis, in operis societatem adsumto Henrico Iuliano White, A. M., Societatis S. Andreae, Collegii Theologici Sarisburiensis Uice Principali. Partis prioris fasciculus quartus, Euangelium Secundum Iohannem. Oxonii, E Typographeo Clarendoniano, mdcccxcv.

The incorporation in the Notes of the independent translation of portions of this Gospel by the prose writers of the Anglo-Saxon period has been facilitated and made approximately complete by the use of Professor Albert S. Cook's two volumes entitled Biblical Quotations in Old English Prose Writers, edited with the Vulgate and other Latin originals, introduction on Old English biblical versions, index of biblical passages, index of principal words. London and New York, Macmillan & Co., 1898; Second Series, New York, Charles Scribner's Sons, 1903.

For the verification of the Rubrics, the usual reference will be to Guéranger's L'Année Liturgique, translated and published by the Benedictines of Stanbrook Abbey, Worcester, England: The Liturgical Year, by the R. R. Dom Prosper Guéranger, Abbot of Solesmes; translated from the French by the Rev. Dom Laurence Shepherd, monk of the English-Benedictine Congregation, and by the Benedictines of Stanbrook. London, Burns and Oates, 1867-1903. For complementary verification there will be reference to The Sarum Missal, in English. London, The Church Press Company, mdccclxviii.