Page:Gospel of Saint John in West-Saxon.djvu/160

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
116
Notes
[1, 9—

1, 9. Erat lux uera quae inluminat omnem hominem uenientem in (hunc) mundum. The appositive participle (cumendne) is often thus placed in the adjectival position (Notes i, 32); cf. 'Hē was þæt söde leoht þæt onlyhteb @ghwilcne man cumende in bisne middaneard (Greg. Dial. p. 120), and 'Đæt sõče lēoht cōm be onlyht älcne mann cumendne tō Sysum middanearde (T. Wright, Pop- ular Treatises on Science written during the Middle Ages P. 4). As these examples show, the inflection of the pres. part. acc. sg. masc. may be neglected (Notes i, 29). I, II. and hig. All the MSS. read et sui. 1, 12. Compare Cura Past. 84, 22: Đã be hiene onfengon, he salde him onwald Sæt hie meahton beon Godes bearn; and Greg. Dial. p. 161: 'Swa manige swa hine onfencgon, he sealde bām mihte þæt hi wäron Godes bearn.' I, 14. Elfric (Hom. i, 40): pat ylce Word was geworden flasc and wunode on ūs, þæt we hine gesēon mihton.-pæt was ful mid gyfe, etc. The translator has, apparently for clearness, introduced pæt was; and he has followed the variant reading of plenum with the abl. gratia et ueritate (cf. Luke i, 28). 1, 15-18. Rubric: the gospel for Friday, three weeks before Christmas (Friday after the second Sunday in Ad- vent: Sarum Missal p. 5.) 1, 15. Hic erat quem dixi uobis, Qui post me uen- turus est ante me factus est, quia prior me erat (cf. i, 30). Wiclif has also This is whom Y seide.' The Royal and Hatton MSS. have pe ic of sægde. 1, 16. gyfe for gyfe: et gratiam pro gratia. Many MSS. omit et. Noticeable is the rendering in Greg. Dial. p. 120: 'we calle of his gefyllednesse gife onfengon.' 1, 17. and gyfu. The MSS. have gratia, and gratia autem.