Page:Graimear na Gaedhilge.djvu/233

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
217

when not an interrogative, we must use one of the prepositions (ag, do, i) + relative particle + possessive adjective (before the noun).

The man whose son was sick.
an fear
agá
i n‑a
raiḃ a ṁac tinn.

but dá, agá, or ’gá, i n‑a are often shortened to a, go, and ’na; hence the above sentence in colloquial Irish would be —

an fear a
go
’na
raiḃ a ṁac tinn.
The woman whose son is sick visited us yesterday.
an ḃean úd go
’ġá

&c.
ḃfuil a mac tinn ṫáinig sí ar ċuairt indé ċugainn.

545. To translate the English relative pronoun when governed by an active participle, we employ a somewhat similar construction; as—

The hare that the hounds are pursuing.
An girrḟiaḋ go ḃfuil na gaḋair ar a lorg (or ar a ṫóir, or ag tóraiġeaċt air).
The man whom I am striking.
An fear atá agam ’á (d’á, ġá) ḃualaḋ.