This page has been validated.
217
when not an interrogative, we must use one of the prepositions (ag, do, i) + relative particle + possessive adjective (before the noun).
- The man whose son was sick.
an fear | dá agá i n‑a |
raiḃ a ṁac tinn. |
but dá, agá, or ’gá, i n‑a are often shortened to a, go, and ’na; hence the above sentence in colloquial Irish would be —
an fear | a go ’na |
raiḃ a ṁac tinn. |
- The woman whose son is sick visited us yesterday.
an ḃean úd | go ’ġá &c. |
ḃfuil a mac tinn ṫáinig sí ar ċuairt indé ċugainn. |
545. To translate the English relative pronoun when governed by an active participle, we employ a somewhat similar construction; as—
- The hare that the hounds are pursuing.
- An girrḟiaḋ go ḃfuil na gaḋair ar a lorg (or ar a ṫóir, or ag tóraiġeaċt air).
- The man whom I am striking.
- An fear atá agam ’á (d’á, ġá) ḃualaḋ.