Page:Grimm's Household Tales, vol.1.djvu/448

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
372
GRIMM'S HOUSEHOLD TALES.

"Help to put them in the pot
But not into thy crop."

"Open thee, open thee, willow-tree,
And give thy silken clothes to me."

The dog barks,

"Hau, hau, hau, hau, hau,
My lord has not got the right wife.

There is an eighth in Colshorn, No. 44. A ninth in Meier, No. 4.

This story is one of the best known, and is told in all parts.[1] Murner says, "es soll ein gouch sein wib regieren lassen und meister sin. Nit dass du si alwegen für ein Fusstuch woltest halten, denn si ist dem man uss der siten genummen und nit nss den Füssen, dass si soll ein äschengriddel sin." Geuchmat Strassb. 1519 (first 1515), 4 folio eb.

In Low German we find Askenpüster, Askenböel, and Askenbüel (Bremer Wörterb. i. 29, 30). In Holstein, according to Schütze, Aschenpöselken is derived from pöseln, to seek laboriously (as, for instance, the peas among the ashes). Sudelsödelken, from sölen, sudeln, because it must be destroyed in the dirt.

In Pomerania, Aschpuk, signifies a dirty kitchen-maid (Dähnert). The Hessian dialect corroborates this (see Estor's Upper Hessian Dictionary): "Aschenpuddel, an insignificant, dirty girl." What is more the High German is Aschenbrödel (Deutsches Wörterbuch, 581, and Ascherling. In Swabia we find Aschengrittel, Aschengruttel, Aeschengrusel. (Schmid's, Schwäb. Wörterb. 29. Deutsches Wörterbuch i. 582). In Danish and Swedish it is Askesis, from blowing the ashes (at fise i Asken). In Jamieson, see Assiepet, Ashypet, Ashiepattle, a neglected child employed in the lowest kitchen work.[2] In Polish Kopciuszek, from Kopec, soot, smoke.

There was also a story in which Aschenprödel was a boy despised by his proud brothers; a similar incident occurs in the story of The Man with the iron hand[3] (No. 136) and in Aschentagger, see Zingerle, p. 395. Rollenhagen mentions it in the preface to Froschmeuseler, as the wonderful domestic tale "of the despised and pious Aschenpössel and his proud and scornful brethren."

Oberlin also gives one passage from Aschenprödel, in which a

  1. A foolish man shall let his wife rule and be master. Not that thou wouldst altogether look on her as a door-mat, for she was taken out of the side of man, and not out of his feet, to be an äschengriddel.
  2. Jamieson observes that Ashiepattle is used in this sense in Shetland, and is perhaps derived from Isi askas patti, a little child employed in the lowest kitchen-work.—Tr.
  3. Qu. Der Eisenhans.—Tr.