Page:Grimm's Household Tales, vol.1.djvu/455

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
NOTES.—TALE 25.
373

From the Maine district, but the beginning, up to where the little sister goes out into the world, is added from a Viennese story. The former only tells briefly that the three little sons (seven in the latter) play at cards on Sunday, during church time, and on that account are bewitched by their mother, as in a story in E.M. Arndt, where for the same reason they are changed into mice (see further on). The story of the Six Swans, No. 49, has some resemblance, in which story, too, the Austrian one is merged. In that we have the ravens in the black and more unhappy form; in the story of the Twelve Brothers they also appear in the same way as here, and the whole bears some affinity. We have also a story about the Glass Mountain from Hanau. There was an enchanted princess whom no one could set free, who had not climbed the Glass Mountain whither she was banished. Then a young apprentice came to the inn; a boiled chicken was set before him for dinner, all the bones of which he carefully collected, put them in his pocket, and went towards the Glass Mountain. When he had got there he took out a little bone, stuck it in the mountain, and climbed on it, and then he stuck in one little bone after the other until he had in this way mounted almost to the top. He had only one single step more to make, but the little bone was wanting to do it with, whereupon he cut off his little finger and stuck it in the Glass Mountain, and thus attained the summit and released the princess. Thus does Sivard deliver proud Bryniel af Glarbierget (Altdän. Lieder, S. 31), riding up it on his foal. In a song from Ditmars, occurs

"So schalst du my de Glasenburg[1]
Mit eenen Perd opriden."

Wolfdieterich is bewitched in a tomb, where, according to the Dresd. Gedicht, Str. 289.

vir perg umb in geleit,[2]
die waren auch glesseine
und waren hel und glatt."

In the old edition it says (Str. 1171),

"mit glasse was fürware[3]
burg und grabe überzogen,
es mocht nichts wan zura tore
sein in die burg geflogen."

  1. And thus shalt thou ascend the Glass Mountain on horseback.
  2. Four mountains lay around it, they were also like crystal, and were bright and smooth.
  3. Truly castle and moat were coated with glass, nothing could have entered the gate unless it had flown.