From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

The following MS. copies of Ibn Tibbon's version are included in the Oxford Bodleian Library; the numbers refer to Dr. Neubauer's catalogue of the MSS.:--

1250. An index of the passages from the Bible referred to in the work, and an index of the contents precede the version. The marginal note, contain chiefly omissions.

1251. This codex was written in 1675. The marginal notes contain omissions and explanations.

1252. The marginal notes contain the translator's remarks on I. lxxiv. 4, and III. xlvii. The version is followed by Ibn Tibbon a vocabulary, and his additional remarks on the reasons for the commandments. The MS. was bought by Samuel ben Moses from a Christian after the pillage of Padua, where it had belonged to a Synagogue of foreigners (lo' azim); he gave it to a Synagogue of the same character at Mantua.

1253. The marginal notes include that of the translator on III. xlvii.

1254, I. Text with marginal note, containing omissions.

1255. The marginal notes include those of the translator on I. xlvi. and lxxiv. 5.

1256. The marginal notes contain various reading, notes relating to Harizi's, translation and the Arabic text; on fol. 80 there is a note in Latin. There are in this codex six epigrams concerning the Moreh.

1257. Text incomplete; with marginal notes.

Fragments of the Version are contained in the following codices: 2047,3, p.65; 2283, 8; 2309, 2, and 2336.

Among the MS. copies of the Moreh in the Bibl. Nat. in Paris, there is one that has been the property of R. Eliah Mizrahi, and another that had been in the hands of Azariah de Rossi (No. 685 and No. 69!); the Gunzburg Library (Paris) possesses a copy (No. 775), that was written 1452 by Samuel son of Isaac for Rabbi Moses de Leon, and Eliah del Medigo's copy of the Moreh is in the possession of Dr. Ginsburg (London); it contains six poems, beginning Moreh nebucbim sa; Emet marcb emet; Bi-lesbon esb; Mabba'aru; Kamu more shav.

The editio princeps of this version has no statement as to where and when it was printed, and is without pagination. According to Furst (Bibliogr.) it is printed before 1480. The copy in the British Museum has some MS. notes. Subsequent editions contain besides the Hebrew text the Commentaries of Shem-tob and Efodi, and the index of contents by Harizi (Venice, 1551, fol.); also the Comm. of Crescas and Vocabulary of Ibn Tibbon (Sabionetta, 1553, fol.; Jessnitz, 1742, fol. etc.); the Commentaries of Narboni and S. Mairnon (Berlin, 1791); the commentaries of Efodi, Shem-tob, Crescas and Abarbanel (Warsaw, 1872, 4to); German translation and Hebrew Commentary (Biur) Part I. (Krotoschin, 1839, 8vo); German translation and notes, Part II. (Wien. 1864), Part III. (Frankfort-a-M., 1838).

The Hebrew version of Ibn Tibbon (Part I. to ch. lxxii.) has been translated into Mishnaic Hebrew by M. Levin (Zolkiew, 1829, 4to).

There is only one MS. known of Harizi's version, viz., No. 682 of the Bibliothbque Nationale at Paris. It has been edited by L. Schlosberg, with notes. London, 1851 (Part I.), 1876 (II.), and 1879 (III.). The notes on Part I. were supplied by S. Scheyer.

The first Latin translation of the Moreh has been discovered by Dr. J. Perles among the Latin MSS. of the Munic Library, Catal. Cod. latinorum bibl. regiae Monacensis, tom. i, pars iii. pag. 208 (Kaish. 36 b), 1700 (7936 b). This version is almost identical with that edited by Augustinus Justinianus, Paris, 1520,