Page:Gurujadalu English.djvu/446

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Notes:

1. Vide Resolution 4 of the Telugu Composition Committee.
2. I use standard speech in the sense in which Drs. Grierson and Sten Konow use it in Vol. 4 of the Linguistic Survey of India. I take Rajahmundry, the capital of the later Chalukyas, as its centre. When I speak of standard Telugu, I mean Rajahmundry Telugu.
3. “The language of Telugu Poetry differs considerably from that of every day life, but it is not regarded as a different dialect or designated by any special name” (Vide: Caldwell’s Grammar p.82)
4. A satirical work by Carlyle, written in 1833-34 Eds.
5. These five entries are not found in the inscription No.40, Kandukur. Eds.
6. John Franklin Genung, Outlines of Rhetoric, pp. 33 and 34.
7. Ibid., pp. 40-41.
8. John Franklin Genung, The working Principles of Rhetoric, PP 109-110.
9. Ibid, page 119.
10. vide Genung,working principles of Rhetoric, page 113.
11. Mr. Willmore formerly Judge of the Native Court of Appeal in Egypt, is the author of “The spoken Arabic of Egypt, grammar, exercises, vocabularies (1905)”, which is by far the most valuable non-political work that any Anglo-Egyptian official has contributed to the literature concerning that country.
12. Is-salam ulekum
13. These are very old epics, partly in prose and partly in verse, which are recited by professional minstrels, like the Homeric rhapsodies. Eager throngs of the common people may be seen any day listening to those truly national epics in the cafes of the native quarter, or on the Kara Meidan, in Cairo.

It may here be noted that a vernacular Arabic literature had begun to spring up in Andalusia, but had no time to develop. In Egypt an attempt was made at the end of last century by a certain Osman Gallal, who published some first-rate adaptations of Moliere’s plays in spoken Egyptian Arabic. He was right to begin with the drama. One must begin by amusing people before one attempts to instruct them. And yet any attempt to have Osman Gallal read in the schools would probably raise a howl of protest.

Egyptians who find difficulty in believing that their vernacular can ever become a literary language should read Dante’s Convito, in which he explains why he wrote his poems in Italian instead of Latin.