Page:HMElliotHistVol1.djvu/198

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
164

HISTORIANS OF SIND.

is taken. This fort is in the country of Alor, which belonged to Dáhir Ráí. Some of the people who resisted have been taken prisoners, and the rest through fear have fled away. As the imperative orders of Amír Hajjáj were received, directing me to return, we have returned to the fort on the hill of Nírún, which is very near to the capital. It is hoped that with the Divine assistance, the royal favour, and the good fortune of the exalted prince, the strongest forts of the infidels will be conquered, the cities taken, and our treasuries replenished. The forts of Siwistán and Sísam have been already taken. The nephew of Dáhir, his warriors, and principal officers have been despatched, and the infidels converted to Islám or destroyed. Instead of idol temples, mosques and other places of worship have been built, pulpits have been erected, the Khutba is read, the call to prayers is raised, so that devotions are performed at the stated hours. The takbír and praise to the Almighty God are offered every morning and evening.


The reply of Hajjáj is received by Muhammad Kásim.
Muhammad Kásim hears that Dáhir Ráí had proceeded to Nírún.
Muhammad Kásim does honour to the Nirún Samaní.
Muhammad Kásim fights on the banks of the Mihrán.
Moka bin Bisáya enters into terms with Muhammad Kásim.

Banána bin Hanzala is sent to Moka bin Bisáya, and seizes him and his attendants.

Then Banána bin Hanzala went with his tribe and an interpreter to the place indicated, and seized Moka bin Bisáya,[1] together with his family and twenty well-known Takars.[2] When Banána brought him before Muhammad Kásim, he was treated with kindness and respect, and the country of Bait was made over to him, and a grant

  1. [Chief of a large district, from the Sanskrit Vishaya. The term is still used in Orissa and Nágpúr.]
  2. I am douhtful if this is meant for Thákurs, or for takra, a word used in the West for a strong man. A little above, where Dharsiya sends his sister to Alor, the word is used apparently as a foot soldier, in opposition to a horseman. In other places it is used in conjunction with governors and nobles [and so corresponds exactly with thákur.]