Page:HMElliotHistVol1.djvu/90

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
56

EARLY ARAB GEOGRAPHERS.

forty. From thence to Kánjí,[1] thirty; to Malia, forty; to Kúnak,[2] thirty; which is the remotest point.
If you go from Bárí, on the banks of the Ganges, in an easterly direction, you come to Ajodh, at the distance of twenty-five parasangs; thence to the great Benares,[3] about twenty. Then, turning, and taking a south-easterly course from that, you come, at the distance of thirty -five parasangs, to Sharúár;[4] thence to Pátaliputra,[5] twenty; thence to Mangírí, fifteen; thence to Champa,[6] thirty; thence to Dúkampúúr, fifty; thence to the confluence of the Ganges with the sea at Gangá Ságar, thirty.
In going from Kanauj to the east you come to Málí Bárí,[7] at the distance of ten parasangs; thence to Dúkam, forty-five; thence to

  1. [Kánchí or Conjeveram.]
  2. [MSS. A. and B. apparently hare “Karand;” but C. has Kútal. Reinaud has “Kounaka,” and this is supported by MS. D.
  3. [A. , B. , C. .]
  4. [The first edition had Sarwára, but Reinaud has “Scharouar” which is doubtless right,—MSS. A. and B. say where the ba may or may not be a preposition. The Arabic mates it part of the name .] This may, perhaps, mean the country beyond the Sarjú, the name by which Gorakhpúr is now locally known to the people about Benares, and hence the name of one of the most populous tribes of Brahmans. Sarwár is an abbreviation of Sarjúpár, “the other side of the Sarjú." So Páradas is used in the Puranic lists to represent people who live beyond the Indus, just as to. τὰ τέρα is used in the Periplus of the Erythrean sea to signify the ports beyond the straits. In Plutarch (Camillus, C. 21,) an expression exactly equivalent occurs, παρὰ τὸυ ποταμδυ “the other side of the river.”
  5. [So in the first edition. Reinaud has “Patalypotra.” A. has B. has , and C. . The last is probably intended for Pátalí pattan.]
  6. [So in the first edition; Reinaud has “Djanbah;” A. and B. , C. .]
  7. This is the name by which Bárí is called in this passage. As there are several other towns of the same name in the neighbourhood, this may have been a distinctive title given to the new capital. The combination is by no means improbable, for as Bárí means “a garden,” and Málí “a gardener,” the words are frequently coupled together. The two names occur in conjunction, in a common charm for the bite of a wasp. Reinaud has simply “Bary;” A. , B. , C. .]