Page:Henryk Sienkiewicz - Potop - The Deluge (1898 translation by Jeremiah Curtin) - Vol 1.djvu/27

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

NOTES.


POLISH ALPHABET.

Since the Polish alphabet has many peculiar phonetic combinations which are difficult for one who does not know the language, it was decided to transliterate the names of persons and places in which such combinations occur in this book. The following are the letters and combinations which are met with most frequently;—

Polish Letters. English Sounds.
c ts
ch h
cz ch
rz r followed by the French j
sz sh
szcz shch
w v
ż j

In this transliteration ch retains its ordinary English sound. J is the French j; the vowels e, i, u, are, respectively, ai in "bait," ee in "beet," oo in "pool," when long; when short, "bet," "bit," "put" would represent their values. I, when unaccented and followed by a vowel, is sounded as y.

The following names will illustrate the method of this transliteration:—

Polish Form of Name. Form in Transliteration.
Potocki Pototski
Chudzynski Hudzynski
Czarnkowski Charnkovski
Rzendzian Jendzian
Bleszynski Bleshyuski
Szandarowski Shandarovski
Wlostowski Vlostovski
Żyromski Jyromski

In Jendzian and Jechytsa,—the only names, as I believe, beginning in Polish with rz in this work,—the initial r has been