Page:Hero and Leander; a poem (IA heroleanderpoem00musa).pdf/39

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

[ 25 ]

that his most sanguine admirers would with those blemishes remov'd; and it only flows from the false delicacy of his commentators, that such bars against perfection are suffer'd to stand. If this Poem of Musæus contains verses that are classical, and sentiments that engage, it is far from an unreasonable desire, to shew the piece in its most advantageous light. The play upon the fire of Love, and the water of the Ocean in the above verses is only less inexcusable, than the trifling manner, in which they are express'd. The reduction of the two verses into one will redeem the reputation of the Poem, which otherwise greatly totters; it makes Leander serious, as he should be, at so critical a season.

Δεινὸς Ἔρως, καὶ πόντος ἀμείλιχος ἐνδόμυχεῑ πῦρ
Λάζεο πῦρ κραδίη

Or better

ἐνδομυχον πῡρ,
Λαζεται πῡρ κραδίην

Then the address turns to himself, μὴ δέιδιθι νήχυτον ὕδωρ.

Orig.—Ατθίδός οῡ Βορέην ἀμνήμονα κάλλιπε νόμφης. V. 322.

This line was first turn'd in the version,

'Thee he calls,
'Borcas, whose anguish wept the ravish'd prize,
'Wept Atthis, Nymph belov'd:'

A construction, which I afterwards found to be authoriz'd by the Latin translation of Mr. David Whitford.

—'Saepé recenset
'Atthidos ereptæ, Borca, tibi gaudia Nymphæ.'

The opinion however of a Friend readily induc'd me to a change. Indeed an additional force, and a more characteristic elegance are convey'd in the idea, that Boreas was so much busy'd in this tempest, as to forget his favorite Atthis. I have presum'd to lengthen the original thought by the phrase

'Unmindful of Leander,'

that