Page:History of England (Macaulay) Vol 2.djvu/250

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

preparations for that great occasion were so sumptuous that, though commenced at Easter 1686, they were not complete till the following November; and in November the Pope had, or pretended to have, an attack of gout which caused another postponement. In January 1687, at length, the solemn introduction and homage were performed with unusual pomp. The state coaches, which had been built at Rome for the pageant, were so superb that they were thought worthy to be transmitted to posterity in fine engravings and to be celebrated by poets in several languages.[1] The front of the Ambassador's palace was decorated on this great day with absurd allegorical paintings of gigantic size. There was Saint George with his foot on the neck of Titus Cares, and Hercules with his club crushing College, the Protestant joiner, who in vain attempted to defend himself with his flail. After this public appearance Castelmaine invited all the persons of note then assembled at Rome to a banquet in that gay and splendid gallery which is adorned with paintings of subjects from the Æneid by Peter of Cortona. The whole city crowded to the show; and it was with difficulty that a company of Swiss guards could keep order among the spectators. The nobles of the Pontifical state in return gave costly entertainments to the Ambassador; and poets and wits were employed to lavish on him and on his master insipid and hyperbolical adulation such as flourishes most when genius and taste are in the deepest decay. Foremost among the flatterers was a crowned head. More than thirty years had elapsed since Christina, the daughter of the great Gustavus, had voluntarily descended from

  1. The Professor of Greek in the College De Propaganda Fide expressed his admiration in some detestable hexameters and pentameters, of which the following specimen may suffice: —
    Ρωγερίου δὴ σκεψόμενος λαμπροῖο θρίαμβον,
    ὦκα μάλ᾽ ἠΐσσεν καὶ θέεν ὄχλος ἅπας•
    θαυμάζουσα δὲ τὴν πομπὴν, παγχρύσεα τ᾽ αὐτοῦ
    ἄρματα τούς θ᾽ ἵππους, τοίαδε Ρώμη ἔφη.

    The Latin verses are a little better. Nahum Tate responded in English

    "His glorious train and passing pomp to view,
    A pomp that even to Rome itself was new,
    Each age, each sex, the Latian turrets filled,
    Each age and sex in tears of joy distilled."