Page:Hong Kong Reunification Ordinance.pdf/8

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
HONG KONG REUNIFICATION
Ord. No. 110 of 1997
A19
7. Any reference to the Supreme Court of Hong Kong shall be construed as a reference to the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region.
8. Any reference to the Court of Appeal of Hong Kong shall be construed as a reference to the Court of Appeal of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region.
9. Any reference to the High Court of Justice of Hong Kong shall be construed as a reference to the Court of First Instance of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region.
10. Any reference to “地方法院” shall be construed as a reference to “區域法院”.
11. Any reference to the Governor of Hong Kong or to the Governor in Council shall be construed as a reference to the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region or the Chief Executive in Council respectively.
12. Any reference to the Chief Justice of the Supreme Court of Hong Kong shall be read as a reference to the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region.
13. Any reference to“上訴法院大法官” shall be construed as a reference to “高等法院上訴法庭法官”.
14. Any reference to a judge of the High Court shall be construed as a reference to a judge of the Court of First Instance.
15. Any reference in the Chinese version of any law to the Legislative Council, the Judiciary or the Executive Authorities or to the officers of those bodies shall be construed in accordance with the relevant provisions of the Basic Law.
16. Any reference in any law to the Legislative Council shall, as the case may require, be construed as including a reference to the Provisional Legislative Council.
17. Any reference to the People’s Republic of China or to China (or to similar names, terms or expressions) shall be construed as a reference to the People’s Republic of China as including Taiwan, the Hong Kong Special Administrative Region and Macau.
18. Any reference to the Mainland, Taiwan, Hong Kong or Macau (whether separately or concurrently) shall be construed as a reference to the Mainland, Taiwan, Hong Kong or Macau, as the case may be, as a part of the People’s Republic of China.
19. Any reference to a foreign country or foreign state (or to similar terms or expressions) shall be construed as a reference to a country or territory other than the People’s Republic of China or as a reference to any place other than the Hong Kong Special Administrative Region, depending on the content of the relevant law.
20. Any reference to an alien (or to similar terms or expressions) shall be construed as a reference to a person other than a citizen of the People’s Republic of China.
21. Any provision saving the rights of Her Majesty, Her Heirs and Successors shall be construed as saving the rights of the Central People’s Government of the People’s Republic of China and the rights of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region under the Basic Law or other laws.
22. This Schedule applies unless the context otherwise requires.”.

7. Maintenance of previous laws

(1) The laws previously in force in Hong Kong, that is the common law, rules of equity, Ordinances, subsidiary legislation and customary law, which have been adopted as the laws of the HKSAR, shall continue to apply.