Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/16

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
6
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.

That father is guilty of a crime, who merely feeds his children, but does not teach them.

That master, who does not teach with due authority, is a sluggard.

The child who will not learn, acts very improperly.

The youth who does not learn,―what will he be good for in old age?

As the rough diamond not cut, never assumes the form of any jewel; so the man who does not learn, never knows fully the noble exercise of reason.

Let every child, at an early period of life, be placed near a master and a friend, and thereby become habituated to good breeding and good morals.

Hiang, at nine years of age, in the exercise of filial piety, warmed the couch of his aged father, and thereby manifested a knowledge of that which is proper.

Yung, at four years of age, was possessed of so much regard to his elder brothers, that he resigned to them a pearl that was given to himself, and thereby shewed that a respect for elder brothers may be very early known.