Page:Hundredversesfro00fujiuoft.djvu/11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
INTRODUCTION
vii

The words as printed in the last couplet mean, ‘I am very sorry that it has not a single seed’; but, if mino is taken as one word, it would mean, ‘I am very sorry that (the yamabuki, i.e. herself, the mountain flower) has not any rain-coat’. And this was the maiden’s delicate apology. The Prince, we are told, was astonished to find such culture and learning in a peasant girl!

Perhaps what strikes one most in connexion with the Hyaku-nin-isshiu is the date when the verses were written; most of them were produced before the time of the Norman Conquest, and one cannot but be struck with the advanced state of art and culture in Japan at a time when England was still in a very elementary stage of civilization.

The Collection, as will be seen, consists almost entirely of love-poems and what I may call picture-poems, intended to bring before the mind’s eye some well-known scene in nature; and it is marvellous what perfect little thumbnail sketches are compressed within thirty-one syllables, however crude and faulty the translation may be; for instance, verses Nos. 79, 87, and 98. But the predominating feature, the undercurrent that runs through them all, is a touch of pathos, which is characteristic of the Japanese. It shows out