NO. I
��EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
��at'be't (mex. Sltepetl) pueblo Mr S (altibet Apolonio Rosario)
noat'be'u mi pueblo S
mat'be'u tu pueblo S
(alvuna mar, Apolonio Rosario) ato'mt (mex. atemitl) piojo S ato'lc fuera F M P S
malo'lc (< ma ato'lc) alii fuera P S
tiquiqa' mato'lc i sales fuera? S
xiquice' mato'lc jsale fuera! S
ma guet ato'lc esta fuera F M anye'n (?) (vease ui' irse)
anye'n nui' Uaxe'c no he ido a Oaxaca S
anye'n totoqua'c ino has comido? S antu' jvamonos! A Es F Fr I Jo M Mr P S
antu' totaqua'z jvamonos a comer! A P
antu' leca' jvamonos pronto! F M (vease leca' venir)
antu' pa tocha'n jvamonos a nuestra casa !
Jo
az no A F Fr I Jo M Mr P S az nui' no me voy I M Mr S az ncobia' teyu'l no tengo maiz P az tinqui' no quieres P S az ncota' no lo ve F M te az tiba' ce tila'n ino tienes un polio? S ni az nui'z naco', quago' nui'tz si no vengo
ahora, vengo manana S xite' na conebo'l que az chuque' jmira al
nino que no llore! F M ay te', az nococoa' no, no estoy enfermo
MrS
aci'; aqo'c; a$oya' (mex. aci) encontrar si az tui' naco' nime'n az caci' si no te vas
orita, no lo encuentres (caci', sin sujeto
de la segunda persona) Mr ma ntzaci' alii te encuentro S neba' tichaci' aqui me encuentras S encago'c ya lo encontre F M S tigo'n nonago'c neba', ntzochetu'c llegue
aqui, estoy esperandote S ntzaQoya' te encontraba S ago'c (mex. a$o) mucho, muy A F Fr I Jo
M Mr P S (asot, asoc Apolonio Rosario) aQo'c tamoca' noliu' mucho me duele el
coraz6n F P
��ago'c tacho'm unyo'c neba' aqui hay muchos
perros S
aqo'c unti' muy borracho S a$o'c unyo'c hay muchos Mr S aqo'c unyo'c cue't hay muchas culebras
FM
achiquelo'm P S, azquelo'm F M camar6n (axt) noachu' (mex. achtli) mi semilla Fr Jo ah na (mex. auh ini) entonces
te tichemeca', ah na nui' dame cosa, enton- ces me voy M S ac (mex. ac) iquien? F M P S
ac totactza' icon quien hablas? F M
ac nacona' iquien es ese? P (ac nacona
Apolonio Rosario) ac nuca' iquien dijo eso? F M ac mozmexti' LA IDIOMA iquien te ensen6
el idioma? S
ac mozpetebi'c iquien te ayud6? S nue'n tite'z ac timeca' veras a quien le des S (agueneumi, andar, Apolonio Rosario) aque't (mex. acatl) carrizo S algua' (mex. yalhua) ayer M Mr S (algua
Apolonio Rosario)
algua' tolaqui't manana vendremos S eyo'm (mex. yei) tres Ep M Mr S oyo'm A
(eyom Apolonio Rosario) eyu't (mex. ayotli) calabaza F Fr Jo M
(eyud Apolonio Rosario) eueta'c (mex. huehue) esta viejo F M (eguetac
Apolonio Rosario) ac,o'c toeueta'c estas muy viejo P eti' (mex. etic) pesado M Mr S
az eti', nen cotqui' no esta pesado, puedo
llevarlo S eliote'c P, teote'c P (mex. teotlac) tarde
(eyudeu Apolonio Rosario) nui' a'mpa aQo'c etiote' me voy porque es
muy tarde P
ago'c etiote' 'c ya es muy tarde P etu'l (mex. atolli) atole F I M Mr S
motolu' tu atole Mr S ezt (mex. eztli) sangre F M (est Apolonio
Rosario) (escocul, arco, Apolonio Rosario)
�� �