Page:Iliad Buckley.djvu/157

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
351—385.
ILIAD. VIII.
145

beheld, pitied them, and thus straightway to Minerva addressed winged words:

"Alas! daughter of ægis-bearing Jove, shall we no longer be anxious about the perishing Greeks, although in extremity;—who now, indeed, fulfilling evil fate, are perishing by the violence of one man? for Hector, the son of Priam, rages, no longer to be endured, and already has he done many evils."

But her the azure-eyed goddess Minerva in turn addressed: "And beyond doubt this warrior would have lost his vigor and his life, destroyed by the hands of the Greeks in his fatherland, were it not that this my sire rages with no sound mind; cruel, ever unjust, a counteractor of my efforts. Nor does he remember aught of my services, that I have very often preserved his son, when oppressed by the labors of Eurystheus. He truly wept to heaven; but me Jove sent down from heaven to aid him. But had I known this in my prudent[1] mind, when he sent me to [the dwelling] of the jailor Pluto to drag from Erebus the dog of hateful Pluto, he had not escaped the profound stream of the Stygian wave. But now, indeed, he hates me, and prefers the wish of Thetis, who kissed his knees, and took his beard in her hand, beseeching him to honor city-destroying Achilles. The time will be when he will again call me his dear Minerva. But do thou now harness for us thy solid-hoofed steeds, while I, having entered the palace of ægis-bearing Jove, equip myself with arms for war, that I may see whether crest-tossing Hector, the son of Priam, will rejoice at us, as I appear in the walks[2] of war. Certainly also some one of the Trojans will satiate the dogs and birds with his fat and flesh, having fallen at the ships of the Greeks."

Thus she said: nor did the white-armed goddess Juno disobey her. Juno, on her part, venerable goddess, daughter of mighty Saturn, running in haste, caparisoned the golden-bridled steeds. But Minerva, the daughter of ægis-bearing Jove, let fall upon the pavement of her father her beau-

  1. The Scholiast, and Apollon. Lex. p. 658, interpret πευκαλίμῃσι, πικραῖς καὶ δυνεταῖς. Perhaps "sharp devising" would bo the best translation.
  2. Literally, "bridges," i. e., tho open spaces between tho different battalions.
7