Page:Iliad Buckley.djvu/167

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
134—172.
ILIAD. IX.
155

her, as is the custom of human beings—of men and women. All these shall immediately be ready; and if, moreover, the gods grant that we destroy the great city of Priam, let him fill his ships abundantly with gold and brass, entering in when we the Greeks divide the spoil. Let him also choose twenty Trojan women, who may be fairest next to Argive Helen. But if we reach Achæan Argos, the udder of the land,[1] he may become my son-in-law; and I will honor him equally with Orestes, who is nurtured as my darling son, in great affluence. Now, I have three daughters in my well-built palace—Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa. Of these let him lead the beloved one, whichsoever he may choose, without marriage-dower, to the house of Peleus; but I will give very many dowries, so many as no man ever yet gave to his daughter. I will, moreover, give him seven well-inhabited cities—Cardamyle, Enope, and grassy Ira, glorious Pheræ, with deep-pastured Anthea, fair Æpeia, and vine-bearing Pedassus; which are all near the sea, the last toward sandy Pylus. But in them dwell men rich in flocks and herds, who will honor him like a god with gifts, and beneath his scepter will pay rich tributes. These will I bestow upon him, ceasing from his anger. Let him be prevailed upon. Pluto indeed is implacable and inexorable, wherefore he is the most hateful of all the gods to men. Let him likewise yield to me, inasmuch as I am more kingly, and because I boast to be older [than he]."

But him the Gerenian knight Nestor then answered: "Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, thou indeed offerest gifts by no means despicable to king Achilles. But come, let us urge chosen men, who may go with all speed to the tent of Achilles, the son of Peleus. Come, then, these will I select, but let them obey. First of all indeed let Phœnix, dear to Jove, be the leader; next then mighty Ajax and divine Ulysses: and of the heralds, let Hodius and Eurybates follow with them. But bring water for the hands, and command to observe well-omened words,[2] that he may supplicate Saturnian Jove, if perchance he will take pity."

  1. A beautiful expression, denoting the fertility of the land. Cf. Albert. on Hesych. t. ii. p. 806. So νήσοιο μαστὸς in Callim. H. in Del. 48.
  2. The translation, "favor us with their voices," is nonsense, while