Page:Iliad Buckley.djvu/258

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
246
ILIAD. XIII.
624—660.

nothing with which ye have injured me, vile dogs, nor have ye at all dreaded in your minds the heavy wrath of high- thundering hospitable Jove, who will yet destroy for you your lofty city; ye who unprovoked departed, carrying off my virgin spouse, and much wealth, after ye had been hospitably received by her. Now again do ye eagerly desire to hurl destructive fire upon the sea-traversing ships, and to slay the Grecian heroes. But ye shall yet be restrained, impetuous as ye be, from war. O father Jove, assuredly they say that thou excellest all others, men and gods, in prudence, yet from thee do all these things proceed. How much dost thou gratify these insolent Trojan men, whose violence is ever pernicious, and who can not be satisfied with war, equally destructive to all! Of all things is there satiety—of sleep, of love, of sweet singing, and of faultless dancing, with which one would much more readily satisfy his desire, than with war; but the Trojans are insatiate of battle."

So saying, having stripped the bloody armor from the body, illustrious Menelaus gave it to his companions, while he, advancing, was again mixed with the foremost combatants. Then Harpalion, the son of king Pylæmenes, who had then followed his dear father to wage war at Troy, leaped upon him; nor returned he back to his native land. [He it was] who then, close at hand, struck the middle of Atrides's shield with his lance, nor was he able to drive quite through the brass; but he retired back into the crowd of his companions, avoiding death, looking around on all sides, lest any one should touch his body[1] with a spear. Meriones, however, shot a brazen-pointed arrow at him retreating, and struck him upon the right hip, and the arrow penetrated to the other side, through the bladder, below the bone. Sinking down, therefore, in the same place, breathing out his life in the arms of his beloved companions, like a worm, he lay stretched upon the ground, while his black blood flowed, and moistened the earth. Around him the magnanimous Paphlagonians were employed, and, lifting him upon a chariot, they bore him to sacred Ilium, grieving; and with them went his father, shedding tears: but no vengeance was taken for his dead son.

But Paris was greatly enraged in his soul on account of

  1. As the usual construction of ἐπαυρεῖν is with a genitive, Heyne would supply μή τις ἐπαυρῃ αὐτοῦ κατὰ χρόα.