Page:Iliad Buckley.djvu/266

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
254
ILIAD. XIV.
60—95

while the shout reaches heaven. Let us, however, deliberate how these things will be, if counsel avail any thing; although I advise not that we enter the battle; for it is by no means proper that a wounded man should fight."

But him then answered Agamemnon, king of men; "Nestor, since they are combating at the sterns of the ships, and the constructed rampart avails not, nor the ditch, at which the Greeks suffered much, and hoped in their minds that it would be an impregnable defense to the ships and to themselves, surely it will be agreeable to all-powerful Jove that the Greeks perish here, inglorious, far away from Argos. For I was conscious when he willingly gave assistance to the Greeks, and I now know that he honors those [the Trojans] equally with the happy gods, but hath fettered our courage and our hands. But come, let us all obey as I shall advise. Let us draw down the ships, as many as are drawn up first near the sea, and launch them all into the vast ocean. Let us moor them at anchor in the deep, till mortal-deceiving[1] night arrive, if even then the Trojans may abstain from battle, and then we may perhaps draw down all the vessels; for there is no disgrace in flying from evil, not even during the night. It is better for a flying man to escape from evil, than to be taken."

But him sternly-regarding, wise Ulysses then addressed: "Son of Atreus, what speech hath escaped thy lips? Lost man! thou shouldst command some worthless army, and not rule over us, to whom Jove hath granted from youth even unto old age, to accomplish toilsome wars, until we, each of us, shall perish. Dost thou then desire thus to leave wide-wayed Troy, on account of which we have endured so many woes? Be silent, lest some other of the Greeks hear a speech, which a man ought not to have brought through his mouth, whoever understands in his mind how to speak prudent things, who is a scepter-bearer, and whom so many people obey, as many as thou dost govern among the Greeks. For now do I reprobate thy judgment, in what thou hast

  1. Ἀβρότη is akin to ἤμβροτον from ἁμαρτάνω, and therefore="making mortals go astray," or else=ἀμβροσίη in ii. 57. See Buttm. Lexil. p. 82. Or it may be regarded as the "nox intempesta," i. e., "multa nox, qua nihil agi tempestivum est," Censorinus de Die Nat. xxiv.