Page:Iliad Buckley.djvu/321

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
680—712.
ILIAD. XVI.
309

in the stream of the river, anointed him with ambrosia, and placed around him immortal garments, then gave him in charge to the twin-brothers, Sleep and Death, swift conductors, to be borne away with them, who accordingly quickly placed him in the rich state of wide Lycia.

In the mean time Patroclus, cheering on his steeds, and Automedon, followed upon the Trojans and Lycians, and came to great harm—infatuate one!—but if he had observed the direction of the son of Peleus, he had certainly escaped the evil fate of black death. But the counsel of Jove is ever better than that of men, who puts to flight even the valiant man, and easily deprives him of victory, even when he himself has impelled him to fight; who then also excited courage in his breast. Then whom first, and whom last, didst thou slay, O Patroclus, when the gods now called thee on to death? Adrastus indeed first, Autonous and Echeclus, and Perimus, son of Megas, and Epistor and Melanippus; but then Elasus, and Mulius, and Pylartes. These he slew, but the others were, each of them, mindful of flight. Then indeed had the sons of the Greeks taken lofty-gated Troy, by the hands of Patroclus, for he raged greatly beyond [others] with his spear, had not Phœbus Apollo stood upon a well-built tower, meditating destructive things to him, and assisting the Trojans. Thrice indeed Patroclus mounted a buttress of the lofty wall, and thrice did Apollo repel him with violence, striking his glittering shield with his immortal hands. But when now, godlike, he rushed on the fourth time, far-casting Apollo, threatening fearfully, addressed him:

"Retire, thou Jove-sprung Patroclus; by no means is it destined that the city of the magnanimous Trojans should be destroyed by thy spear, nor by Achilles, who is much better than thou."

Thus he spoke, but Patroclus retired far back, avoiding the wrath of far-darting Apollo. But Hector detained his steeds at the Scæan[1] gates; for he doubted whether, having

  1. Schneider on Nicander, Ther. 264–9, p. 229, observes: "In Homerica Iliade fuerunt olim qui Σκαιὰς πύλας, quæ alibi Dardaniæ dicuntur, interpretabantur obliquas, teste Hesychio: ἢ διὰ τὸ σκολιὰς εἶναι κατὰ τὴν εἰσβολήν. Plane uti Servius ad Æn. iii. 351: 'Scæa porta dicta est—nec ab itinere ingressis scævo id est sinistro, quod ingressi non recto sed sinistro eunt itinere, sed a cadavero Laomedontis, hoc est