Page:Iliad Buckley.djvu/358

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
346
ILIAD. XVIII.
305—342.

and if truly noble Achilles has arisen at the ships, it will be the worse for him, if he wishes [to fight]: I indeed will not fly him from the horrid-sounding battle, but will stand very obstinately against him, whether he bear away great glory, or I bear it away. Mars [is] common,[1] and even slays the slayer."

Thus Hector harangued, and the Trojans shouted in applause: foolish men, for Pallas Minerva had taken their senses away from them. For they assented to Hector, advising destructive things, while no one [assented to] Polydamas, who advised prudent counsel. Then they took supper through the army. But the Greeks, lamenting all night, wept over Patroclus, but among them Pelides led the ceaseless lamentation, placing his man-slaying hands upon the breast of his companion, very frequently sighing; as the well-bearded lion, from whom the stag-hunter has stolen the cubs out of the thick forest; and he is grieved, coming afterward. And through many valleys he goes, tracking the footsteps of the man, if any where he may find him; for very keen rage possesses him. So, deeply sighing, he addressed the Myrmidons:

"Alas! vain indeed was the promise I uttered on that day, encouraging the hero Menœtius in our halls; for I said that I would bring back his illustrious son to Opus, having wasted Troy, and obtained a share of the spoil. But Jove fulfills not for men all their intentions; for it is fated that we shall both stain with blood the same earth here in Troy; but neither shall aged horse-driving Peleus receive me in his palaces, returning, nor my mother Thetis, but the earth shall here hold me. Now, however, O Patroclus! since after thee I go beneath the earth, I shall not perform thy funeral rites, before that I bring hither the arms and head of magnanimous Hector, thy murderer, and behead twelve illustrious sons of the Trojans, before thy pile, enraged on account of thee slain. Meanwhile thou shall lie thus at the crooked ships; and round the Trojan [dames] and deep-bosomed Dardanians shall weep and shed tears night and day; whom we ourselves have toiled to get by our valor and the long spear, laying waste the rich cities of articulate-speaking men."

  1. See Duport, p. 104, and Clarke's note. Livy translates it, "communis Mars belli;" observing, "communis Mars, et incertus belli eventus."