Page:Iliad Buckley.djvu/43

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
279—312.
ILIAD. II.
31

silent, that at the same time the sons of the Greeks, both first and last, might hear his speech, and weigh his counsel. He wisely counseling, addressed them, and said:

"O son of Atreus, the Greeks wish to render thee now, O king, the meanest among articulately-speaking men; nor perform their promise to thee,[1] which they held forth, coming hither from steed-nourishing Argos, that thou shouldest return home, having destroyed well-fortified Ilium. For, like tender boys, or widowed women, they bewail unto one another to return home. And truly it is a hardship to return [so], having been grieved. For he is impatient who is absent even for a single month from his wife, remaining with his many-benched ships,[2] though wintery storms and the boisterous sea may be hemming in; [3] but to us it is [now] the ninth revolving year since we have been lingering here. Wherefore I am not indignant that the Greeks are growing impatient by their curved ships; but still it would be disgraceful both to remain here so long, and to return ineffectually. Endure, my friends, and remain yet awhile, that we may know whether Calchas prophecies truly or not. For this we well know, and ye are all witnesses, whom the Fates of death carried not off yesterday and the day before, when the ships of the Greeks were collected at Aulis, bearing evils to Priam and the Trojans, and we round about the fountain, at the sacred altars, offered perfect hecatombs to the immortals, beneath a beauteous plane-tree, whence flowed limpid water.[4] There a great prodigy appeared; a serpent, spotted on the back, horrible, which the Olympian himself had sent forth into the light, having glided out from beneath the altar, proceeded forthwith to the plane-tree. And there were the young of a sparrow, an infant offspring, on a topmost branch,

  1. See Grote, vol. i. p. 392, n. 2.
  2. I have followed Wolf, taking σὺν νηῒ πολυζύγῳ in connection with μένων. Others most awkwardly make σὺν=παρά.
  3. Cf. Buttm. Lexil. s. v. εἰλεῖν.
  4. Pausanias, ix. 20, says that both the spring and the remains of the tree were shown in his time. The whole of this fable has been translated into verse by Cicero, de Div. ii. 30. Compare the following passage of Apuleius de Deo Socr. p. 52, ed. Elm. "Calchas longe præstabilis ariolari, siraul alites et arborem contemplatus est, actutum sua divinitate et tempestates flexit, et classem deduxit, et decennium prædixit.