Page:Iliad Buckley.djvu/443

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
437—471.
ILIAD. XXIII.
431

they themselves should fall in the dust, while contending for the victory. And him yellow-haired Menelaus, chiding, addressed:

"O Antilochus, no other mortal is more pernicious than thou. Avaunt! for we Greeks untruly said that thou wast prudent. Yet not even thus shalt thou bear away the prize without an oath."[1] Thus saying, he cheered on his steeds, and spoke to them:

"Be not kept back, nor stand, grieving in your hearts: sooner will the feet and knees grow weary to them than to you; for they are both deprived of vigor."

Thus he spoke; but they, dreading the exhortation of their master, ran more fleetly, and became very near the others. But the Greeks sitting in assembly,[2] beheld the steeds, and they flew along, raising dust over the plain. Then first Idomeneus, leader of the Cretans, distinguished the horses; for he sat outside the circus, very high up, on an observatory; and hearing him, being far off, encouraging [his steeds], knew him. He also perceived a remarkable steed outstripping, which in every other part indeed was chestnut, but in its forehead was a white round spot, like the moon. And he stood erect, and delivered this speech among the Greeks:

"O friends, leaders and chieftains of the Greeks, do I alone recognize the horses, or do ye also? Different steeds indeed appear to me to be foremost, and there seems a different charioteer; but those [mares] which hitherto were successful, are probably hurt upon the plain somewhere: for surely I first saw them turning round the goal, but now I can no longer see them, although my eyes survey the Trojan plain as I gaze around. Surely the reins have fled the charioteer, and he could not rein well round the goal, and did not succeed in turning. There I imagine he fell out, and at the same time broke his chariot, while they (the mares) bolted, when fury seized their mind. But do ye also, standing up, look, for I can not well distinguish; it appears to me to be an Ætolian hero by birth, and [who] rules among

  1. "Videtur proverbii loco dictum in eos, qui non facile, non sine gravi labore ac difficultate consequi possent, quod peterent, sive qui rem valde difficilem peterent."—Ernesti.
  2. See note on vii. p. 129, n. 2.