in the Indian newspapers, informing the people of India that the passages in praise of Hindu truthfulness had with the author's sanction been suppressed in tHe German translation of my book. What are the facts? Like all the other Lectures, this also had with my permission been abridged in the German translation. I myself never saw the German translation till it was published. Professor Cappeller, the translator, is there to prove the fact. I therefore could never have sanctioned the suppression of any special passages. The strongest passages in praise of Hindu truthfulness are all there, the Lecture (Der Wahrheitsinn der Hindus) occupying pp. 30-61 in the German translation. The principal passages left out by the German translator were extracts from English writers, whose names were less known to German than to English readers. The Editor of the Indian newspaper in which this accusation first appeared, who from the name of the writer, had naturally supposed that he was well acquainted not only with Oriental languages, but with the language of Germany also, apologised most humbly for the false and disgraceful accusation which his paper had been induced to bring against me. But what are we to think of the writer of that letter, and of similar calumnious letters from the same hand? I cannot help thinking that it really supplies the most welcome confirmation of all that is said in my second Lecture, as showing that with regard to their love
Page:India—what can it teach us?.djvu/16
Appearance