Page:Japanese plays and playfellows (1901).djvu/114

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
88
JAPANESE PLAYS AND PLAYFELLOWS

much increased. But it is by no means likely that European drama will affect its substance, however largely it may influence the form. On this point Mr. Fukuchi is as emphatic as Mr. Danjuro. Shakespeare is impossible. His teaching would be at least as pernicious in its effect on feminine morals and the structure of society as that of Ibsen is considered by conservative moralists in this country. We have seen that the restriction of woman's sphere to loving and serving does not necessarily rob her of courage or resolution. Many foreigners resident in Japan have not hesitated to declare their conviction that the "childish, confiding, sweet Japanese girl" is superior to the "calculating, penetrating, diamond-hard American woman," the consequence and nemesis of masculine idolatry. A little reflection will show how shocking the heroines of Shakespeare must seem to admirers of the former type. You have Rosalind, swaggering shamelessly in male attire; Beatrice, cutting such coarse quips as Benedick himself would scarcely venture upon to-day in a London club; Portia, masquerading in cap and gown, and exposing her lover to dishonour by snatching his betrothal-ring; Juliet and Jessica, selfishly disregardful of their parents' wishes; and Katherine the shrew, whose violent vulgarity fortunately could not be translated into so polite a language as Japanese. As for "The Merry Wives of Windsor," should the Sōshi-Shibai ever dare to present it, I feel sure that the Tōkyō counterpart of Mr. Clement Scott would denounce their action in such terms as these:

This disgusting representation of the most loathsome of all Shakespeare's plays was unutterably offensive. So foul a concoction ought never to have been