Page:Jesuit Education.djvu/377

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CLASSICAL STUDIES.
357

a lesson in English; the translation of every sentence in Demosthenes or Tacitus is properly an exercise in extemporaneous English composition; a problem how to express with equal brevity, clearness and force in our own language the thought which the original author has so admirably expressed in his." "The practice of translating," says James Russell Lowell, "by making us deliberate in the choice of the best equivalent of the foreign word in our own language, has likewise the advantage of schooling us in one of the main elements of a good style – precision."[1] "The old theory is now reviving that the teaching of English in the modern fashion is of little value, and that the old method of teaching Latin grammar, and allowing English to take care of itself, is really sounder and more practical."[2]

Similar are the words of a prominent schoolman of this country, Mr. Nightingale, Superintendent of High Schools, Chicago. In the Report of the Conference on English, read before the National Association of Education at Ashbury Park, N. J., 1894, he says: "I would have children at the age of ten or eleven years commence the study of that language which in the fields of persuasion and philosophy, of literature and law, is so largely the progenitor of the English – the incomparable Latin. If we would be strong we must contend with something – resist something – conquer something. We cannot gain muscle on a bed of eiderdown. Toying with straws will only enervate

  1. Democracy and Other Addresses, p. 126; quoted by Genung, Practical Elements of Rhetoric, p. 320.
  2. Professor Mahaffy, Irish Endowed School Commission Report, p. 244.