Page:Job and Solomon (1887).djvu/194

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

other interpolations in the Hebrew. This however would lead us into researches of too much complexity.

Some of the Septuagint additions are also found in the Vulgate, some again also in the Peshitto; and where a Septuagint addition is not found in the Vulgate we may, at least in some cases, assume that the Septuagint text did not in St. Jerome's time contain the additional matter. Among the most interesting passages from a text-critical point of view peculiar to the Septuagint are those found at iii. 15, iv. 27, vi. 8, 11, vii. 2, ix. 12,[1], 18, xi. 16, xii. 13, xv. 18, xvi. 5, xix. 7, xxvi. 11, xxvii. 20, 21, xxviii. 10. Most of these can be rendered back into Hebrew, though this is difficult with vi. 11b] as it stands, and impossible with vi. 8 ('the bee'). In any case the Hebrew origin of a proverb does not prove that it was inserted by the original collector or collectors. With regard to the Targum and its deviations from the Hebrew text, it is to be observed that this version has the same relation to the Peshitto as the Vulgate to the old Latin version on which it is based. The Peshitto translates from a Hebrew text substantially the same as our own; though the translator has consulted the Septuagint (according to Hitzig) in the portion of the book beginning at vii. 23.

There are also some remarkable transpositions in the Septuagint Proverbs, reminding us of those in the Septuagint Jeremiah. The three appendices to the Hezekian collection are given in a very different order from that of the Hebrew. The first fourteen verses of chap. xxx. are inserted between ver. 22 and ver. 23 of chap. xxiv., and all the remainder, together with xxxi. 1-9, is placed before chap. xxv. The treatment of the headings in the Septuagint is also remarkable, and seems arbitrary; e.g. it looks as if the translator had expunged all those peculiarities in the superscriptions which suggested a variety of authorship. The proper names in chaps. xxx., xxxi. have been explained away, and the heading in x. 1, which limits the Solomonic authorship too much for the translator, has been actually omitted.

  1. The addition here is very poetical, and may, as Ewald says, have been extracted from an ancient anthology. But it disturbs the connection.