Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/402

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
English. Hokkien. Cantonese. Chinese Characters. Remarks as to Meaning.


12. Java Lane (i) Ma-kau koi ... 馬交街 (i) 'Ma-kau street.'
(So called because the Cantonese prostitutes live in the street; cf. Hongkong street, Singapore.)
... (ii) Sin koi (ii) San kai 新街 (ii) 'New Street.'
(It is a remarkable coincidence that Campbell street, Penang, Fraser street, Singapore and Java lane, Malacca,—all streets connected largely with houses of ill fame—are all known to Chinese as 'new street.")
13. Jonker Street Koi tioⁿ koi Kai chuen kai 圭場街 (i) Cock-pit street.'
(So called because a cockpit 'glangang' used to exist here.)
14. Kampong Pantai Kam-kong pan-tai Pan-tai 甘光班底 'Kampong Pantei,' i.e., the village on the shore. (The Chinese have simply adopted the local name. The name is also applied to the adjoining ends of 2nd and 4th Cross streets.)
15. Klebang Besar Kit-lai-bong but sat Sai kat-leng-wang 吉黎夢勿殺 (The Hokkiens use transliterations of the Malay name, but the Cantonese translate into 'Big' and 'Little' Klebang.
16. Klebang Kechil Kit-lai-bong kit-chik Tai kat-leng-wang 吉黎夢吉疾 ...
17. Kubu Road Ku-bu kak Ku-wu kai 龜務角 'Kubu corner.' 'Kubu street.'
18. Mill Road (i) Si-pai po ... 四牌埔 (i) 'Sepoys' plain.'
(The sepoys' barracks were formerly in this street.)