This page needs to be proofread.
- Sepoy Lines:
-
- Hokkien, Si paî po͘ 時排埔 si paî = sepoy; po͘ = field.
- Tarek Ayer:
-
- Hokkien, Gû chhia chúi 牛車水 "Bullock-cart water."
- Cantonese, Ngau chhe shui 牛車水
- Titi Papan:
-
- Hokkien, Tiaù kiô thaû 吊橋頭 "Suspension bridge bead."
- Cantonese, Tiu khiu thau 吊橋頭
- Ujong Pasir, or Prangin:
-
- Siā boé 社尾 "town end."
- Cantonese, She mè 社尾
PART II. Up-country.
Some of the names are romanized in Kheh sound, as the up-country districts are inhabited more by Khehs than Cantonese.
- Ayer Itam:
-
- Hokkien. A yú i tām 亞逸依淡
- Ayer Puteh:
-
- Kheh, Kung si san 公司山 "Kong-si hill."
- Bagan Jermal:
-
- Hokkien, Oûn tò 灣斗 "bay."
- Balik Pulau:
-
- Hokkien, Phû lô 浮爐
- Kheh, San poi 山背 "hill back," i. e., the back of the Pentland Range. The town is called Pho͘ 坡 by the Hokkiens, and Tanjong by the Khehs. Balik Pulau village is called Kung-si, or Bokkan, which is a corruption of the Malay word "pekan," and the only street there is called fu lo kat chhong 湖爐街場
- Balik Pulau Hill:
-
- Hokkien, Phaù taî téng 炮臺頂 "Fort top"
- Kheh, Phau thoi tong 炮臺頂
- Batu Ferringgi:
-
- Hokkien, Batu téng-gî 峇抵丁宜
- Kheh, Ma tu tin yi 峇抵丁宜