Page:Jstraitsrsa31-33.pdf/694

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
Sepoy Lines:
    • Hokkien, Si paî po͘ 時排埔 si paî = sepoy; po͘ = field.
Tarek Ayer:
    • Hokkien, Gû chhia chúi 牛車水 "Bullock-cart water."
    • Cantonese, Ngau chhe shui 牛車水
Titi Papan:
    • Hokkien, Tiaù kiô thaû 吊橋頭 "Suspension bridge bead."
    • Cantonese, Tiu khiu thau 吊橋頭
Ujong Pasir, or Prangin:
    • Siā boé 尾 "town end."
    • Cantonese, She mè 社尾

PART II. Up-country.

Some of the names are romanized in Kheh sound, as the up-country districts are inhabited more by Khehs than Cantonese.

Ayer Itam:
    • Hokkien. A yú i tām 亞逸依淡
Ayer Puteh:
    • Kheh, Kung si san 公司山 "Kong-si hill."
Bagan Jermal:
    • Hokkien, Oûn tò 灣斗 "bay."
Balik Pulau:
    • Hokkien, Phû lô 浮爐
    • Kheh, San poi 山背 "hill back," i. e., the back of the Pentland Range. The town is called Pho͘ 坡 by the Hokkiens, and Tanjong by the Khehs. Balik Pulau village is called Kung-si, or Bokkan, which is a corruption of the Malay word "pekan," and the only street there is called fu lo kat chhong 湖爐街場
Balik Pulau Hill:
    • Hokkien, Phaù taî téng 炮臺頂 "Fort top"
    • Kheh, Phau thoi tong 炮臺頂
Batu Ferringgi:
    • Hokkien, Batu téng-gî 峇抵丁宜
    • Kheh, Ma tu tin yi 峇抵丁宜