Page:Julian Niemcewicz - Notes of my Captivity in Russia.djvu/207

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
PRISON LIFE.
179

by misfortune, deterred me at the very time when this desire prompted me. I returned then to my first idea of occupying myself only with translations, and, accordingly, I translated into Polish: the Chaumière Indienne by Bernardin de St. Pierre; Johnson's Rasselas, Plutarch's Life of Cato of Utica, Pope's Rape of the Lock, Voltaire's Ce qui plaît aux Dames, and Racine's Tragedy Athalie. I began afterwards a Polish novel, under the title of Bielawski’s[1] Memoirs, of which I finished only two parts; I wrote nearly twenty fables in verse, and a tale in Swift's style, called the Cupboard. The latter was a satire against the foolish ambition and licentious life of the Empresses, but I soon burnt it. Lastly, I wrote an Eclogue between Russian shepherds, perhaps the strongest piece of irony and burlesque that my brain had ever brought forth. After my release, I gave those manuscripts to my friends Marshal Potocki and

  1. Bielawski, a poor versifier, who lived under the reign of Stanislaus-Augustus, was an object of ridicule and inexhaustible pleasantry among his contemporaries.