375
sea, there suddenly arose a great hurricane. And the ranges of forest on the shores o the sea shook to and fro, as if in astonishment at the unprecedented character of the gale. And the waters of the sea, inverted by the wind, were turned upside down, again and again, as affections are by lapse of time. And an offering of jewels was made to the sea accompanied by a loud cry of woe; and the pilots let loose the sail and relaxed their efforts at the same time; and all excitedly flung out very heavy stones on all sides, fastened by chains, and flung away their hopes of life at the same time; and the two vessels, driven to and fro by the waves, as elephants by elephant-drivers,*[1] wandered about in the sea, as if in the mélée of a battle.
Then Sundarasena, beholding that, was moved from his seat, as if from his self-command, †[2] and said to king Mahendráditya, " It is through my demerits in former births that this day of doom has suddenly come upon you. So I cannot endure to witness it; I will fling myself into the sea." When the prince had said this, he quickly girt his upper garment round his loins, and flung himself then and there into the sea. And when his five friends, Chandaprabha and the others, saw that, they too flung themselves m, and Mahendraditya did the same. And while, having recovered their presence of mind, they were swimming across the ocean, they all went in different directions, being separated by the force of the waves. And immediately the wind fell, and the sea became hushed and calm, and bore the semblance of a good man whose wrath is appeased.; ‡[3]
And in the meanwhile Sundarasena, with whom was Dridhabuddhi, found a ship that had been driven from somewhere or other by the wind, and with that minister of his as his only companion he climbed up on it, as it were on a second swing of incertitude oscillating between rescue and destruction. Then, having lost all courage, he drifted, not knowing his bearings, looking on the whole world as made of water, confiding in his god: and the ship, which was wafted along by a gentle and favourable breeze, as if by a deity, carried him to the shore in three days. There it stuck fast, and he and his companion sprang to shore and to a hope of life at the same moment.
And when there, he recovered breath, and said to Dridhabuddi; " I have escaped even from the sea, from the infernal regions, though I went below; but since I have not been able to do so without causing the death
- ↑ * Böhtlingla and Roth give nágabandha in this passage as "cine Schlange als Fessel." I do not quite see how to bring in this translation, though I fear that my own is not correct.
- ↑ † I read dhairyád for adhairyád.
- ↑ ‡ Storms play an important part in the Greek romances. See Rohde, Dor Griechische Roman, pp. 428 and 468.