Page:Katha sarit sagara, vol2.djvu/429

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

BOOK XIII.


CHAPTER CIV.


May that Ganeśa, whom, when dancing in the twilight intervals between the Yugas, all the worlds seem to imitate by rising and falling, protect you !

May the blaze of the eye in the forehead of Siva, who is smeared with the beautiful red dye used by Gaurí for adorning her feet, befriend you for your happiness !

We adore the goddess Sarasvatí, taking form as speech to our heart's delight, the bee that dwells in the lotus on the lake of the mighty poet's mind.* [1]


Then Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, afflicted with separation, being without Madanamanchuká, roamed about on those lower slopes of mount Malaya, and in its bordering forests, which were in all the beauty of spring, but found joy nowhere. The cluster of mango-blossoms, though in itself soft, yet seeming, on account of the bees †[2] that settled on it, like the pliant bow of the god of Love, cleft his heart. And the song of the cuckoo, though sweet in itself, was hard to bear, and gave pain to his ears, as it seemed to be harsh with the reproachful utterances of Mára. ‡[3] And the wind of the Malaya mountain, though in itself cool, yet being yellow with the pollen of flowers, and so looking like the fire of Cupid, seemed to burn him, when it fell on his limbs. So he slowly left that region, being, so to speak, drummed out of it by those groves that were all resonant with the hum of bees.

And gradually, as he journeyed on, with the deity for his guide, by a path that led towards the Ganges, he reached the bank of a lake in a neighbouring wood. And there he beheld two young Bráhmans of handsome appearance, sitting at the foot of a tree, engaged in unrestrained conversa-

  1. * There is of course an allusion to the Mánasa lake.
  2. † Here there is a pun; the word translated " bees" can also mean " arrows."
  3. ‡ The god of love, tho Buddhist devil.