Page:Katha sarit sagara, vol2.djvu/610

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

592


seemed to bequeath his own burning heat to the rays of the sun, his paleness to the clouds, and his thinness to the waters of the rivers,*[1] and having become free from sorrow, set out at once, escorted by a small force, for the dwelling-place of his beloved.

In course of time, as he advanced, he crossed the sea, and reached that city, and there he saw the people in front of it engaged in loud lamentation, and when he questioned them, he received this answer, " The princess Malayavatí here, as the period of six months is at an end, and she has not obtained her beloved, is preparing to enter the fire." Then the king went to the place where the pyre had been made ready.

When the people saw him, they made way for him, and then the princess beheld that unexpected nectar-rain to her eyes. And she said to her ladies-in-waiting, " Here is that beloved come who married me in a dream, so tell my father quickly." They went and told this to her father, and then that king, delivered from his grief, and filled with joy, submissively approached the sovereign. At that moment the bard Śanvarasiddhi, who knew his time, lifted up his arm, and chanted aloud this strain, " Hail thou that with the flame of thy valour hast consumed the forest of the army of demons and Mlechchbas ! Hail king, lord of the seven-sea-girt earth-bride ! Hail thou that hast imposed thy exceedingly heavy yoke on the bowed heads of all kings, conquered by thee ! Hail, Vishamaśila, hail Vikramáditya, ocean of valour !"

When the bard said this, king Malayasinba knew that it was Vikramáditya himself that had come, and embraced his feet.†[2] And after he had welcomed him, he entered his palace with him, and his daughter Malayavatí, thus delivered from death. And that king gave that daughter of his to king Vikramáditya, thinking himself fortunate in having obtained such a son-in-law. And king Vikramáditya, when he saw in his arms, in flesh and blood, that Malayavatí, whom he had previously seen in a picture and in a dream, considered it a wonderful fruit of the wishing-tree of Śiva's favour. Then Vikramáditya took with him his wife Malayavatí, like an incarnation of bliss, and crossed the sea resembling his long regretful ‡[3] separation, and being submissively waited upon at every step by kings, with various presents in their hands, returned to his own city Ujjayiní. And on beholding there that might of his, that satisfied §[4]freely every kind of

  1. * This probably means that he started in the autumn.
  2. † No. 3003 yathá chitre tathá svapne yathá svapne tathaivatám vilokya sákshád; so too No. 1882. The Sanskrit College MS. agrees but omits yathá svapne.
  3. ‡ The word that means ' regret," may also mean " wave."
  4. § I follow B. and R., Dr. Kern would read sajjikŗita in the sense of " prepared": he takes kautukam in the sense of nuptial ceremonies. No. 1882 (the Taylor MS.) has mantú and No. 2003 has satyí. The Sanskrit College MS supports Brockhaus' s text.