Page:Keil and Delitzsch,Biblical commentary the old testament the pentateuch, trad James Martin, volume 1, 1885.djvu/226

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

occur, whilst החי is never used in the Old Testament as a name of God. For these reasons we must abide by the first explanation, and change the reading ראי into ראי.[1]
With regard to the well, it is still further added that it was between Kadesh (Gen 14:7) and Bered. Though Bered has not been discovered, Rowland believes, with good reason, that he has found the well of Hagar, which is mentioned again in Gen 24:62; Gen 25:11, in the spring Ain Kades, to the south of Beersheba, at the leading place of encampment of the caravans passing from Syria to Sinai, viz., Moyle, or Moilahi, or Muweilih (Robinson, Pal. i. p. 280), which the Arabs call Moilahi Hagar, and in the neighbourhood of which they point out a rock Beit Hagar. Bered must lie to the west of this.

verses 15-16


Having returned to Abram's house, Hagar bare him a son in his 86th year. He gave it the name Ishmael, and regarded it probably as the promised seed, until, thirteen years afterwards, the counsel of God was more clearly unfolded to him.

Chap. 17


verses 1-3


The covenant had been made with Abram for at least fourteen years, and yet Abram remained without any visible sign of its accomplishment, and was merely pointed in faith to the inviolable character of the promise of God. Jehovah now appeared to Him again, when he was ninety-nine years old, twenty-four years after his migration, and thirteen after the birth of Ishmael, to give effect to the covenant and prepare for its execution. Having come down to Abram in a visible form (Gen 17:22), He said to him, “ I am El Shaddai (almighty God): walk before Me and be blameless.” At the establishment of the

  1. Note: The objections to this change in the accentuation are entirely counterbalanced by the grammatical difficulty connected with the second explanation. If, for example, ראי is a participle with the 1st pers. suff., it should be written ראני (Isa 29:15) or ראני (Isa 47:10). ראי cannot mean, “who sees me,” but “my seer,” an expression utterly inapplicable to God, which cannot be supported by a reference to Job 7:8, for the accentuation varies there; and the derivation of ראי from ראי “eye of the seeing,” for the eye which looks after me, is apparently fully warranted by the analogous expression לדה אשׁת in Jer 13:21.