Page:King Alfred's Version of the Consolations of Boethius.djvu/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Introduction
xvii

compared with that of the later Imitation of Christ, and the earlier Cicero's De Officiis. Hundreds of manuscripts of it are still to be found in dozens of libraries, some of them going back to the tenth century; and it was one of the first books printed in Europe. Wherever the rude tongues of mediaeval Europe began to be articulate in prose, versions of the De Consolatione Philosophiae in the vernacular appeared. Of these early translations Alfred's was the first, and it was followed after the lapse of about a hundred years by a literal rendering into the Alemannic dialect of the Old High Gennan language made at the famous monastery of St. Gall by the monk Notker.

To the eleventh century belongs a fragment of a manuscript now in the Public Library of Orleans containing part of a free rendering or imitation in old Provençal. In the course of the thirteenth and early fourteenth centuries there appeared four versions in French, the first by the famous Jehan de Meun, who dedicated it to Philippe le Bel. In England no less a poet than Geoffrey Chaucer made a prose translation. He was followed by nearly a dozen others in the following centuries, including Queen Elizabeth, and the last English version was published as late as the year 1897. We have said nothing, be it noted, of Italian, Spanish, and Greek versions, all of which had begun to appear before the end of the fifteenth century. Other tongues have also done their share in popularizing the Consolations. It has frequently been annotated and imitated, and it has comforted hundreds in their day of affliction. Our own Sir Thomas More had it with him in prison, and even wrote an imitation of it. Leslie

b
Bishop