Page:King Alfred's Version of the Consolations of Boethius.djvu/30

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xxii
Introduction

articulate prose, as we can see it in the old charters which have come down to us. In the process of transferring the ideas of Boethius into English of the ninth century a certain loss was inevitable. This Alfred doubtless realized, and from the first resolved to attempt no more than to give the general sense of his original, now keeping fairly close to the Latin, now being content to find a simple expression for 'dark words'; here omitting what he judged of less moment for the end he had in view, there making additions of his own. And it is just these additions that are the most interesting part of the King's version. In them we see him in the capacity of author, and can make a comparison between the ideals he himself here puts before us and his success in realizing them as recorded in the pages of history. In this connexion we may note that the annals of the West Saxons, perhaps previously written in Latin, were in the latter years of Alfred's rule recorded in English, probably by the King's orders, and the events of his reign were described in language of considerable vigour, with which it is instructive to compare the prose of the royal writer himself. These annals form the first instalment of the famous Anglo-Saxon Chronicle, which was continued in various monasteries, till the last version, the Peterborough Book, ends with the joyful accession of Henry II.

Thus King Alfred may be regarded as the first known writer of English literary prose. Abbot Ælfric, about a century after, recognized his debt to the King, saying that in his day 'there were no other godly books in the English tongue save the books that KingAlfred