Page:Kojiki by Chamberlain.djvu/13

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Translator’s Introduction.
iii

by Mr. Kempermann published in the Fourth Number of the “Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur und Völkerkunde Ostasiens,” though containing no actual translations, bases on the accounts given in the “Records” some conjectures regarding the origines of Japanese civilization which are fully substantiated by more minute research. All that has yet appeared in any European language does not, however, amount to one-twentieth part of the whole, and the most erroneous views of the style and scope of the book and its contents have found their way into popular works on Japan. It is hoped that the true nature of the book, and also the true nature of the traditions, customs, and ideas of the Early Japanese, will be made clearer by the present translation, the object of which is to give the entire work in a continuous English version, and thus to furnish the European student with a text to quote from, or at least to use as a guide in consulting the original. The only object aimed at has been a rigid and literal conformity with the Japanese text. Fortunately for this endeavour (though less fortunately for the student), one of the difficulties which often beset the translator of an Oriental classic is absent in the present case. There is no beauty of style, to preserve some trace of which he may be tempted to sacrifice a certain amount of accuracy. The “Records” sound queer and bald in Japanese, as will be noticed further on; and it is therefore right, even from a stylistic point of view, that they should sound bald and queer in English. The only portions of the text which, from obvious reasons, refuse to lend themselves to translation into English after this fashion are the indecent portions. But it has been thought that there could be no objection to rendering them into Latin,—Latin as rigidly literal as is the English of the greater part.

After these preliminary remarks, it will be most convenient to take the several points which a study of the “Records” and the turning of them into English suggest, and to consider the same one by one. These points are:

  • I.—Authenticity and Nature of the Text, together with Bibliographical Notes.
  • II.—Details concerning the Method of Translation.
  • III.—The “Nihon-Gi” or “Chronicles of Japan.”
  • IV.—Manners and Customs of the Early Japanese.