Page:Kojiki by Chamberlain.djvu/146

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
60
“Ko-ji-ki,” or Records of Ancient Matters.
[Vol. IX.

in her head were born silkworms, in her two eyes were born rice-seeds, in her two ears was born millet,[1] in her nose were born small beans,[2] in her private parts was born barley,[3] in her fundament were born large beans.[4] So His Augustness the Deity-Producing-Wondrous-Ancestor[5] caused them to be taken and used as seeds.

[Sect. XVIII.—The Eight-Forked Serpent.]

So, having been expelled, [His-Swift-Impetuous-Male-Augustness] descended to a place [called] Tori-kami[6] at the head-waters of the River Hi[7] in the Land of Idzumo. At this time some chopsticks[8] came floating down the stream. So His-Swift-Impetuous-Male-Augustness, thinking that there must be people at the head-waters of the river, went up it in quest of them, when he came upon an old man and an old woman,—two of them,—who had a young girl between them,[9] and were weeping. Then he deigned to ask: “Who are ye?” So the old man replied, saying: “I[10] am an Earthly Deity,[11] child of the Deity Great-Mountain-Possessor.[12] I am called by the name of Foot-Stroking-Elder,[13] my wife


  1. Panicum Italicum.
  2. Phaselous Radiatus.
  3. Or less probably “wheat.”
  4. Soja Glycine.
  5. Kami-musu-bi-mi-oya-no-mikoto, the same deity as the one mentioned at the beginning of these “Records” under the shorter title of Kami-musu-bi-no-kami. (See Sect. I. Note 6.)
  6. Written with the characters 鳥髪, “bird’s hair,” but these must surely be phonetic. In the “Chronicles” the same name is written 鳥止.
  7. Or Hii, the chief river in Idzumo. The name is supposed by some to have been derived from the name of the god Hi-hayabi (see Section VIII. Note 6).
  8. Or in the Singular, “a chopstick.”
  9. Literally “had placed a young girl between them,” a similar construction to that in Section XIII. (Note 12).
  10. The humble character “servant” is used by the old man for the First Personal Pronoun.
  11. 國神. Being generally use antithetically to 天神, “Heavenly Deity,” it seems better to translate the characters thus than by “Country Deity” or “Deity of the Land.” (See Section I. Note 11).
  12. Oho-yama-tsu-mi-no-kami, first mentioned in Sect. VI. (Note 17).
  13. Ashi-nadzu-chi, the wife’s name being Te-nadzu-chi. “One account” in the