Page:Kojiki by Chamberlain.djvu/311

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXIX.]
Vol. II. Sect. XCII.
225

(was the ancestor of the Dukes of Aya in Sanugi,[1] the Dukes of Wake in Iyo,[2] the Lords of Towo,[3] the Headmen of Masa[4] and the Lords of Miyaji.)[5] King Ashi-kagami-wake (was the ancestor of the Lords of Kamakura,[6] the Dukes of Wodzu,[7] the Lords of Ihashiro[8] and the Lords of Fukita.)[9] The child of the next, King Okinaga-ta-wake was King Kuhimata-naga-hiko.[10] This King’s children were: Her Augustness Princess Ihinu-ma-guro,[11] next Okinaga-ma-waka-naka-tsu-hime,[12] next Oto-hime[13] (three Deities). So the above mentioned King Waka-take wedded Princess Ihinu-ma-guro,


  1. Sanugi no Aya no kimi. For Sanugi sec Sect. V, Note 6. Aya is a district in the province; the name is of doubtful origin.
  2. Iyo no wake no kimi. For Iyo see Sect. V, Note 4. (The text here has Ise for Iyo, and the word wake is missing, but Motowori’s emendation may be accepted.) Wake is the name of a district in Iyo.
  3. Towo no wake. Of Towo nothing is known.
  4. Masa no obito. Of Masa nothing is known.
  5. Miyaji (宮道) no wake. This is Motowori’s ingenious emendation of the characters in the text, 官首, out of which it is impossible to make a family name. Miyaji is the name of a place in the province of Mikaha, and signifies “temple road.”
  6. Kamakura no wake. Kamakura is the name of a district in the province of Sagami, which became famous during the Middle Ages as the site of an immense town,—the capital of the Shōguns, and the centre of the feudalism which then ruled Japan. The import of the name (literally “sickle-store”) is not clear, though it has been fancifully explained by native etymologists.
  7. Wodzu no kimi. The words no kimi are supplied by Motowori, this name and the next being in the text run into one. Wodzu seems to be the name of a place in Afumi, and signifies “little mart.”
  8. Ihashiro no wake. Motowori says that this Ihashiro is not the province of that name, but a place in Kishiu. The meaning of the name is obscure.
  9. Fukita no wake. This is but Motowori’s conjectural restoration (founded on a statement in the “Chronicles of Old Matters of Former Ages”) of the name as given in the text, 漁田.
  10. Kuhimata-naga-hiko no miko. Kuhimata (modern Kumata) is the name of a place in Settsu. The signification is obscure. Naga-hiko means “long prince.”
  11. Ihinu-ma-guro-hime, i.e., “quite black princess of Ihinu,” the blackness being doubtless predicated of her hair. Ihinu is the name of a district in Ise, and is written with characters signifying “boiled-rice-moor.”
  12. For Okinaga see Note 15. Ma-waka means “truly young.” Naka-tsu-hime means “middle princess,” referring to her being the second of three.
  13. I.e., “younger princess.”